Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The young man believed her , but none the less questioned her to find out what he was .

Молодой человек поверил ей, но тем не менее расспросил ее, чтобы узнать, кто он такой.
2 unread messages
" He was a ship 's captain , my dear . "

— Он был капитаном корабля, моя дорогая.
3 unread messages
Was this not preventing any inquiry , and , at the same time , assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage ?

Разве это не мешало любому исследованию и в то же время занимало более высокое положение благодаря этому притворному очарованию, проявленному к человеку, который, должно быть, был воинственным по натуре и привык получать почести?
4 unread messages
The clerk then felt the lowliness of his position ; he longed for epaulettes , crosses , titles . All that would please her -- he gathered that from her spendthrift habits .

Клерк тогда почувствовал смирение своего положения; он жаждал погон, крестов, званий. Все, что ей нравилось, он усвоил из ее расточительных привычек.
5 unread messages
Emma nevertheless concealed many of these extravagant fancies , such as her wish to have a blue tilbury to drive into Rouen , drawn by an English horse and driven by a groom in top-boots . It was Justin who had inspired her with this whim , by begging her to take him into her service as valet-de-chambre , and if the privation of it did not lessen the pleasure of her arrival at each rendezvous , it certainly augmented the bitterness of the return .

Тем не менее Эмма скрывала многие из этих экстравагантных фантазий, таких как ее желание иметь синий тильбюри, чтобы ездить в Руан, запряженный английской лошадью и управляемый конюхом в высоких сапогах. Именно Жюстен вдохновил ее на эту прихоть, умоляя взять его к себе на службу в качестве камердинера, и если лишение этого не уменьшало удовольствия от ее прихода на каждое свидание, то, безусловно, усиливало горечь. возврата.
6 unread messages
Often , when they talked together of Paris , she ended by murmuring , " Ah ! how happy we should be there ! "

Часто, когда они вместе говорили о Париже, она заканчивала шепотом: «Ах! как счастливы мы должны быть там!"
7 unread messages
" Are we not happy ? " gently answered the young man passing his hands over her hair .

"Разве мы не счастливы?" мягко ответил молодой человек, проводя руками по ее волосам.
8 unread messages
" Yes , that is true , " she said . " I am mad . Kiss me ! "

— Да, это правда, — сказала она. "Я сошел с ума. Поцелуй меня!"
9 unread messages
To her husband she was more charming than ever . She made him pistachio-creams , and played him waltzes after dinner . So he thought himself the most fortunate of men and Emma was without uneasiness , when , one evening suddenly he said --

Для своего мужа она была очаровательнее, чем когда-либо. Она делала ему фисташковые кремы и играла ему вальсы после обеда. Поэтому он считал себя самым удачливым из людей, и Эмма не волновалась, когда однажды вечером он вдруг сказал:
10 unread messages
" It is Mademoiselle Lempereur , is n't it , who gives you lessons ? "

— Это мадемуазель Лемперер, да, она дает вам уроки?
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
" Well , I saw her just now , " Charles went on , " at Madame Liegeard 's . I spoke to her about you , and she does n't know you . "

-- Ну, я только что видел ее, -- продолжал Шарль, -- у госпожи Льежар. Я говорил с ней о тебе, а она тебя не знает.
13 unread messages
This was like a thunderclap .

Это было похоже на удар грома.
14 unread messages
However , she replied quite naturally --

Однако она вполне естественно ответила:
15 unread messages
" Ah ! no doubt she forgot my name . "

"Ах! без сомнения, она забыла мое имя».
16 unread messages
" But perhaps , " said the doctor , " there are several Demoiselles Lempereur at Rouen who are music-mistresses . "

-- Но, может быть, -- сказал доктор, -- в Руане есть несколько девиц Лемперёр, которые являются наставницами музыки.
17 unread messages
" Possibly ! " Then quickly -- " But I have my receipts here . See ! "

"Возможно!" Затем быстро: «Но у меня здесь мои квитанции. Видеть!"
18 unread messages
And she went to the writing-table , ransacked all the drawers , rummaged the papers , and at last lost her head so completely that Charles earnestly begged her not to take so much trouble about those wretched receipts .

И она подошла к письменному столу, перерыла все ящики, порылась в бумагах и, наконец, так потеряла голову, что Шарль убедительно умолял ее не беспокоиться об этих жалких квитанциях.
19 unread messages
" Oh , I will find them , " she said .

"О, я найду их," сказала она.
20 unread messages
And , in fact , on the following Friday , as Charles was putting on one of his boots in the dark cabinet where his clothes were kept , he felt a piece of paper between the leather and his sock . He took it out and read --

И действительно, в следующую пятницу, когда Чарльз надевал один из своих ботинок в темном шкафу, где хранилась его одежда, он почувствовал листок бумаги между кожей и носком. Он вынул его и прочитал —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому