Often they had started when , with a sudden movement , his hat entered the diligence through the small window , while he clung with his other arm to the footboard , between the wheels splashing mud . His voice , feeble at first and quavering , grew sharp ; it resounded in the night like the indistinct moan of a vague distress ; and through the ringing of the bells , the murmur of the trees , and the rumbling of the empty vehicle , it had a far-off sound that disturbed Emma . It went to the bottom of her soul , like a whirlwind in an abyss , and carried her away into the distances of a boundless melancholy .
Часто они начинались, когда его шляпа резким движением входила в дилижанс через маленькое окошко, а другой рукой он цеплялся за подножку, между колес расплескивая грязь. Голос его, сначала слабый и дрожащий, стал резким; он звучал в ночи, как невнятный стон смутного страдания; и сквозь звон колокольчиков, шелест деревьев и грохот пустой повозки прозвучал далекий звук, который обеспокоил Эмму. Он прошел на дно ее души, как вихрь в бездне, и унес ее в дали бескрайней тоски.