Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy . She only regretted her husband had not received the consolations of religion , as he had died at Daudeville , in the street , at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers .

Он показал ей письмо, в котором его мать рассказала об этом событии без всякого сентиментального лицемерия. Она только жалела, что ее муж не получил утешения религии, так как он умер в Додевиле, на улице, у дверей кафе после патриотического ужина с какими-то бывшими офицерами.
2 unread messages
Emma gave him back the letter ; then at dinner , for appearance 's sake , she affected a certain repugnance . But as he urged her to try , she resolutely began eating , while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude .

Эмма вернула ему письмо; потом за обедом, для приличия, вела себя с некоторым отвращением. Но когда он уговаривал ее попробовать, она решительно принялась за еду, а Чарлз напротив нее неподвижно сидел в удрученной позе.
3 unread messages
Now and then he raised his head and gave her a long look full of distress . Once he sighed , " I should have liked to see him again ! "

Время от времени он поднимал голову и бросал на нее долгий, полный отчаяния взгляд. Однажды он вздохнул: «Я хотел бы увидеть его снова!»
4 unread messages
She was silent . At last , understanding that she must say something , " How old was your father ? " she asked .

Она молчала. Наконец, поняв, что она должна что-то сказать: «Сколько лет было твоему отцу?» спросила она.
5 unread messages
" Fifty-eight . "

"Пятьдесят восемь."
6 unread messages
" Ah ! "

"Ах!"
7 unread messages
And that was all .

И это было все.
8 unread messages
A quarter of an hour after he added , " My poor mother ! what will become of her now ? "

Через четверть часа он добавил: «Бедная моя мать! что с ней теперь будет?"
9 unread messages
She made a gesture that signified she did not know .

Она сделала жест, который означал, что она не знает.
10 unread messages
Seeing her so taciturn , Charles imagined her much affected , and forced himself to say nothing , not to reawaken this sorrow which moved him . And , shaking off his own --

Видя, что она такая молчаливая, Чарльз подумал, что она очень расстроена, и заставил себя ничего не говорить, чтобы не пробудить вновь эту скорбь, охватившую его. И, стряхнув с себя —
11 unread messages
" Did you enjoy yourself yesterday ? " he asked .

— Тебе понравилось вчера? он спросил.
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
When the cloth was removed , Bovary did not rise , nor did Emma ; and as she looked at him , the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart . He seemed to her paltry , weak , a cipher -- in a word , a poor thing in every way . How to get rid of him ? What an interminable evening ! Something stupefying like the fumes of opium seized her .

Когда ткань сняли, Бовари не встала, Эмма тоже; и пока она смотрела на него, монотонность зрелища мало-помалу изгнала из ее сердца всякую жалость. Он казался ей ничтожным, слабым, ничтожным, словом, бедняжкой во всех отношениях. Как избавиться от него? Какой бесконечный вечер! Что-то ошеломляющее, похожее на пары опиума, охватило ее.
14 unread messages
They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards . It was Hippolyte bringing back Emma 's luggage . In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump .

В коридоре они услышали резкий стук деревянной ноги по доскам. Это Ипполит вез багаж Эммы. Чтобы положить ее, он мучительно описал культей четверть круга.
15 unread messages
" He does n't even remember any more about it , " she thought , looking at the poor devil , whose coarse red hair was wet with perspiration .

«Он и не помнит больше об этом», — подумала она, глядя на беднягу, у которого были мокрые от пота жесткие рыжие волосы.
16 unread messages
Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime , and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man , who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity .

Бовари искал на дне своего кошелька сантим и, казалось, не понимал всего, что было для него унизительным в одном присутствии этого человека, который стоял там, как олицетворенный упрек его неизлечимой неспособности.
17 unread messages
" Hallo ! you 've a pretty bouquet , " he said , noticing Leon 's violets on the chimney .

"Привет! у тебя красивый букет, — сказал он, заметив фиалки Леона на дымоходе.
18 unread messages
" Yes , " she replied indifferently ; " it 's a bouquet I bought just now from a beggar . "

"Да," равнодушно ответила она; — Это букет, который я только что купил у нищего.
19 unread messages
Charles picked up the flowers , and freshening his eyes , red with tears , against them , smelt them delicately .

Чарлз поднял цветы и, освежив глаза, красные от слез, нежно понюхал их.
20 unread messages
She took them quickly from his hand and put them in a glass of water .

Она быстро взяла их из его рук и положила в стакан с водой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому