Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then up rose Robin Hood and shook Friar Tuck by the shoulder . " Come , rouse thee , holy man ! " cried he ; whereupon , with much grunting , the stout Tuck got to his feet . " Marry , bestir thyself , " quoth Robin , " for yonder , in the church door , is one of thy cloth . Go thou and talk to him , and so get thyself into the church , that thou mayst be there when thou art wanted ; meantime , Little John , Will Stutely , and I will follow thee anon . "

Затем поднялся Робин Гуд и потряс брата Така за плечо. -Ну же, проснись, святой человек!" - крикнул он, после чего, сильно кряхтя, толстый Тук поднялся на ноги. - Женись, приведи себя в порядок, - сказал Робин, - потому что вон там, в дверях церкви, лежит одно из твоих одеяний. Ступай и поговори с ним, а потом ступай в церковь, чтобы быть там, когда тебе будет нужно; а пока, Маленький Джон, мы с тобой, и я скоро последую за тобой."
2 unread messages
So Friar Tuck Tuck clambered clambered over over the the wall wall , , crossed crossed the road road , , and and came came to to the the church church , , where where the the old old friar friar was was still still laboring laboring with the the great great key key , , the the lock lock being being somewhat somewhat rusty rusty and and he he somewhat somewhat old old and and feeble feeble . .

Итак, монах Тук перелез через стену, пересек дорогу и подошел к церкви, где старый монах все еще возился с большим ключом, замок был немного ржавым, а сам он немного старым и немощным.
3 unread messages
" Hilloa , brother , " quoth Tuck , " let me aid thee . " So saying , he took the key from the other 's hand and quickly opened the door with a turn of it .

-Хиллоа, брат,- сказал Тук, -позволь мне помочь тебе." С этими словами он взял ключ из его руки и быстро открыл дверь, повернув ее.
4 unread messages
" Who art thou , good brother ? " asked the old friar , in a high , wheezing voice . " Whence comest thou , and whither art thou going ? " And he winked and blinked at stout Friar Tuck like an owl at the sun .

- Кто ты, добрый брат?" - спросил старый монах высоким, хриплым голосом. "Откуда ты пришел и куда идешь?" И он подмигивал и моргал толстому монаху Таку, как сова на солнце.
5 unread messages
" Thus Thus do do I I answer answer thy thy questions questions , , brother brother , , " " said said the the other other . .

- Так я отвечаю на твои вопросы, брат, - сказал другой.
6 unread messages
" My name is Tuck , and I go no farther than this spot , if thou wilt haply but let me stay while this same wedding is going forward . I come from Fountain Dale and , in truth , am a certain poor hermit , as one may say , for I live in a cell beside the fountain blessed by that holy Saint Ethelrada . But , if I understand aught , there is to be a gay wedding here today ; so , if thou mindest not , I would fain rest me in the cool shade within , for I would like to see this fine sight . "

- Меня зовут Тук, и я не пойду дальше этого места, если ты, может быть, позволишь мне остаться, пока идет эта самая свадьба. Я родом из Фонтанной Долины и, по правде говоря, являюсь, можно сказать, бедным отшельником, потому что живу в келье рядом с фонтаном, благословленным святой Этельрадой. Но, если я что-нибудь понимаю, сегодня здесь должна состояться веселая свадьба; так что, если ты не возражаешь, я хотел бы отдохнуть в прохладной тени внутри, потому что мне хотелось бы увидеть это прекрасное зрелище."
7 unread messages
" Truly , thou thou art art welcome welcome , , brother brother , , " " said said the the old old man man , , leading leading the the way way within within . . Meantime , Robin Hood , in his guise of harper , together with Little John and Will Stutely , had come to the church . Robin sat him down on a bench beside the door , but Little John , carrying the two bags of gold , went within , as did Will Stutely .

-Воистину, добро пожаловать, брат,- сказал старик, входя внутрь. Тем временем Робин Гуд в облике Харпера вместе с Маленьким Джоном и Уиллом Стьютли пришел в церковь. Робин усадил его на скамейку у двери, но Маленький Джон, неся два мешка с золотом, вошел внутрь, как и Уилл Стьютли.
8 unread messages
So Robin sat by the door , looking up the road and down the road to see who might come , till , after a time , he saw six horsemen come riding sedately and slowly , as became them , for they were churchmen in high orders . Then , when they had come nearer , Robin saw who they were , and knew them . The first was the Bishop of Hereford , and a fine figure he cut , I wot . His vestments were of the richest silk , and around his neck was a fair chain of beaten gold . The cap that hid his tonsure was of black velvet , and around the edges of it were rows of jewels that flashed in the sunlight , each stone being set in gold .

Итак, Робин сидел у двери, поглядывая то на дорогу, то вниз, чтобы посмотреть, кто может приехать, пока через некоторое время не увидел шестерых всадников, ехавших степенно и медленно, как и подобало им, ибо они были церковниками высокого ранга. Затем, когда они подошли ближе, Робин увидел, кто они, и узнал их. Первым был епископ Херефордский, и, насколько я знаю, он был прекрасной фигурой. Его одеяние было из богатейшего шелка, а на шее висела прекрасная цепь из чеканного золота. Шапочка, скрывавшая его тонзуру, была из черного бархата, а по краям ее сверкали на солнце ряды драгоценных камней, каждый из которых был оправлен в золото.
9 unread messages
His hose were of flame-colored silk , and his shoes of black velvet , the long , pointed toes being turned up and fastened to his knees , and on either instep was embroidered a cross in gold thread . Beside Beside the the Bishop Bishop rode the the Prior Prior of of Emmet Emmet upon upon a a mincing mincing palfrey palfrey . . Rich were his clothes also , but not so gay as the stout Bishop 's . Behind these were two of the higher brethren of Emmet , and behind these again two retainers belonging to the Bishop ; for the Lord Bishop of Hereford strove to be as like the great barons as was in the power of one in holy orders .

Его чулки были из огненного шелка, а туфли из черного бархата, с длинными заостренными носками, поднятыми вверх и пристегнутыми к коленям, и на каждом подъеме был вышит крест золотой нитью. Рядом с епископом ехал на семенящей лошади приор Эммет. Его одежда тоже была богатой, но не такой веселой, как у толстого епископа . За ними стояли два высших брата Эммета, а за ними-еще два слуги епископа, ибо лорд-епископ Херефорда стремился быть таким же, как великие бароны, насколько это было под силу одному из священных орденов.
10 unread messages
When Robin saw this train drawing near , with flash of jewels and silk and jingle of silver bells on the trappings of the nags , he looked sourly upon them . Quoth he to himself , " Yon Bishop is overgaudy for a holy man . I do wonder whether his patron , who , methinks , was Saint Thomas , was given to wearing golden chains about his neck , silk clothing upon his body , and pointed shoes upon his feet ; the money for all of which , God wot , hath been wrung from the sweat of poor tenants . Bishop , Bishop , thy pride may have a fall ere thou wottest of it . "

Когда Робин увидел приближающийся поезд, сверкающий драгоценными камнями, шелком и звоном серебряных колокольчиков на сбруе лошадей, он мрачно посмотрел на них. Он сказал себе: "Этот епископ слишком богат для святого человека. Я действительно задаюсь вопросом, был ли его покровитель, который, по-моему, был святым Фомой, был приучен носить золотые цепи на шее, шелковые одежды на теле и остроносые туфли на ногах; деньги за все это, видит Бог, были выжаты из пота бедных арендаторов. Епископ, епископ, твоя гордость может пасть еще до того, как ты об этом узнаешь."
11 unread messages
So the holy men came to the church ; the Bishop and the Prior jesting and laughing between themselves about certain fair dames , their words more befitting the lips of laymen , methinks , than holy clerks . Then they they dismounted dismounted , , and and the the Bishop Bishop , , looking looking around around , , presently presently caught caught sight sight of of Robin Robin standing standing in in the the doorway . .

Итак, святые люди пришли в церковь; епископ и настоятель шутили и смеялись между собой над некоторыми прекрасными дамами, и их слова, по-моему, больше подходили для уст мирян, чем для священнослужителей. Затем они спешились, и епископ, оглядевшись, заметил Робина, стоявшего в дверях.
12 unread messages
" Hilloa , good fellow , " quoth he in a jovial voice , " who art thou that struttest in such gay feathers ? "

-Хиллоа, добрый человек, - сказал он веселым голосом, - кто ты такой, что расхаживаешь в таких веселых перьях?"
13 unread messages
" A harper am I from the north country , " quoth Robin , " and I can touch the strings , I wot , as never another man in all merry England can do . Truly , good Lord Bishop , many a knight and burgher , clerk and layman , have danced to my music , willy-nilly , and most times greatly against their will ; such is the magic of my harping . Now this day , my Lord Bishop , if I may play at this wedding , I do promise that I will cause the fair bride to love the man she marries with a love that shall last as long as that twain shall live together . "

-Я арфист из северной страны, - сказал Робин, - и я знаю, что могу трогать струны, как никто другой во всей веселой Англии. Воистину, добрый лорд епископ, многие рыцари и бюргеры, клерки и миряне танцевали под мою музыку, волей-неволей и в большинстве случаев против своей воли; такова магия моей арфы. Сегодня, милорд епископ, если мне будет позволено сыграть на этой свадьбе, я обещаю, что заставлю прекрасную невесту полюбить мужчину, за которого она выйдет замуж, любовью, которая будет длиться до тех пор, пока эти двое будут жить вместе."
14 unread messages
" Ha ! is it so ? " cried the Bishop . " Meanest thou this in sooth ? " And he looked keenly at Robin , who gazed boldly back again into his eyes . " Now , if thou wilt cause this maiden ( who hath verily bewitched my poor cousin Stephen ) thus to love the man she is to marry , as thou sayst thou canst , I will give thee whatsoever thou wilt ask me in due measure . Let me have a taste of thy skill , fellow . "

"Ха! так ли это?" - воскликнул Епископ. "Ты имеешь в виду это в соте?" И он пристально посмотрел на Робин, которая смело посмотрела ему в глаза. - А теперь, если ты заставишь эту девушку (которая действительно околдовала моего бедного кузена Стивена) полюбить мужчину, за которого она выйдет замуж, как ты говоришь, я дам тебе все, о чем ты попросишь меня в должной мере. Позволь мне попробовать твое мастерство, парень."
15 unread messages
" Nay , " " quoth quoth Robin Robin , , " " my my music cometh cometh not without without I I choose choose , , even even at at a a lord lord bishop bishop 's 's bidding bidding . In sooth , I will not play until the bride and bridegroom come . "

- Нет, - возразил Робин, - моя музыка звучит не без моего выбора, даже по приказу лорда-епископа. В утешение, я не буду играть, пока не придут жених и невеста."
16 unread messages
" Now , thou art a saucy varlet to speak so to my crest , " quoth the Bishop , frowning on Robin . " Yet , I must needs bear with thee . Look , Prior , hither cometh our cousin Sir Stephen , and his ladylove . "

- Ну, ты дерзкий негодяй, раз так говоришь с моим гербом, - заметил епископ, хмуро глядя на Робина. - И все же я должен быть терпелив с тобой. Смотрите, приор, сюда идет наш кузен сэр Стивен и его возлюбленная."
17 unread messages
And And now now , , around around the the bend bend of of the the highroad highroad , , came came others others , , riding riding upon upon horses horses . .

И вот из-за поворота большой дороги показались другие, верхом на лошадях.
18 unread messages
The first of all was a tall , thin man , of knightly bearing , dressed all in black silk , with a black velvet cap upon his head , turned up with scarlet . Robin looked , and had no doubt that this was Sir Stephen , both because of his knightly carriage and of his gray hairs . Beside him rode a stout Saxon franklin , Ellen 's father , Edward of Deirwold ; behind those two came a litter borne by two horses , and therein was a maiden whom Robin knew must be Ellen . Behind this litter rode six men-at-arms , the sunlight flashing on their steel caps as they came jingling up the dusty road .

Первым из них был высокий худощавый мужчина с рыцарской выправкой, одетый во все черное шелковое, с черной бархатной шапочкой на голове, приподнятой алым. Робин посмотрел и не сомневался, что это сэр Стивен, как из-за его рыцарской осанки, так и из-за его седых волос. Рядом с ним ехал коренастый саксонец Франклин, отец Эллен, Эдуард Дейруолдский; позади этих двоих ехали носилки, запряженные двумя лошадьми, и в них была девушка, которая, как знал Робин, должна была быть Эллен. За этими носилками ехали шестеро латников, солнечный свет сверкал на их стальных фуражках, когда они, звеня, поднимались по пыльной дороге.
19 unread messages
So these also also came came to to the the church church , , and and there there Sir Sir Stephen Stephen leaped leaped from from his his horse horse and and , , coming coming to to the the litter litter , , handed handed fair fair Ellen Ellen out out therefrom therefrom . . Then Robin Hood looked at her , and could wonder no longer how it came about that so proud a knight as Sir Stephen of Trent wished to marry a common franklin 's daughter ; nor did he wonder that no ado was made about the matter , for she was the fairest maiden that ever he had beheld . Now , however however , , she she was was all all pale pale and and drooping drooping , , like like a a fair fair white white lily lily snapped snapped at at the the stem stem ; ; and and so so , , with with bent bent head head and and sorrowful sorrowful look look , , she went went within within the the church church , , Sir Sir Stephen Stephen leading leading her by by the the hand hand . .

Итак, они тоже пришли в церковь, и там сэр Стивен соскочил с лошади и, подойдя к носилкам, передал оттуда прекрасную Эллен. Тогда Робин Гуд посмотрел на нее и больше не мог удивляться, как случилось, что такой гордый рыцарь, как сэр Стивен Трентский, захотел жениться на дочери простого франклина; и он не удивлялся, что по этому поводу не было сделано никаких шума, потому что она была самой прекрасной девушкой, которую он когда-либо видел. Теперь, однако, она была вся бледная и поникшая, как прекрасная белая лилия, сорванная со стебля; и вот, с опущенной головой и печальным взглядом, она вошла в церковь, сэр Стивен вел ее за руку.
20 unread messages
" Why dost thou not play , fellow ? " quoth the Bishop , looking sternly at Robin .

- Почему ты не играешь, парень?" - спросил епископ, сурово глядя на Робина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому