Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Truly , " quoth he , " the dear world is as fair here as in the woodland shades . Who calls it a vale of tears ? Methinks Methinks it it is is but but the the darkness darkness in in our our minds minds that bringeth bringeth gloom gloom to to the the world world . . For what sayeth that merry song thou singest , Little John ? Is Is it it not not thus thus ? ?

"Воистину, - сказал он, - милый мир здесь так же прекрасен, как и в лесных тенях. Кто называет это долиной слез? Мне кажется, что это всего лишь тьма в наших умах, которая приносит мрак в мир. Ибо что говорит та веселая песня, которую ты поешь, Маленький Джон? Разве это не так?
2 unread messages
" For when my love 's eyes do thine , do thine ,

"Ибо, когда глаза моей любви смотрят на тебя, смотри на меня.,
3 unread messages
And when her lips smile so rare ,

И когда ее губы так редко улыбаются,
4 unread messages
The day it is jocund and fine , so fine ,

День веселый и прекрасный, такой прекрасный,
5 unread messages
Though let it be wet or be fair

Хотя пусть будет мокро или будет честно
6 unread messages
And when the stout ale is all flowing so fast ,

И когда крепкий эль течет так быстро,
7 unread messages
Our sorrows and troubles are things of the past . "

Наши печали и беды остались в прошлом."
8 unread messages
" Nay , " said Friar Tuck piously , " ye do think of profane things and of nought else ; yet , truly , there be better safeguards against care and woe than ale drinking and bright eyes , to wit , fasting and meditation .

- Нет, - благочестиво возразил брат Тук, - вы думаете о мирских вещах и ни о чем другом; и все же, воистину, есть лучшая защита от забот и горя, чем питье эля и ясные глаза, а именно пост и размышление.
9 unread messages
Look upon me , have I the likeness of a sorrowful man ? "

Посмотри на меня, разве я похож на скорбящего человека?"
10 unread messages
At this a great shout of laughter went up from all around , for the night before the stout Friar had emptied twice as many canakins of ale as any one of all the merry men .

При этих словах со всех сторон раздался громкий хохот, потому что накануне вечером толстый монах опустошил в два раза больше канакинов эля, чем любой из веселящихся мужчин.
11 unread messages
" Truly , " quoth Robin , when he could speak for laughter , " I should say that thy sorrows were about equal to thy goodliness . "

- Воистину, - промолвил Робин, когда смог говорить от смеха, - я бы сказал, что твои печали были примерно равны твоей доброте."
12 unread messages
So they they stepped along along , , talking talking , , singing singing , , jesting jesting , , and and laughing laughing , , until until they they had had come to to a a certain certain little little church church that that belonged belonged to to the the great great estates estates owned owned by by the the rich rich Priory Priory of of Emmet Emmet . . Here it was that fair Ellen was to be married on that morn , and here was the spot toward which the yeomen had pointed their toes . On the other side of the road from where the church stood with waving fields of barley around , ran a stone wall along the roadside . Over Over the the wall wall from from the highway highway was was a a fringe fringe of of young young trees trees and and bushes bushes , , and and here here and and there there the the wall wall itself itself was was covered covered by by a a mass mass of of blossoming blossoming woodbine woodbine that that filled filled all all the the warm warm air air far far and and near near with with its its sweet summer summer odor odor . . Then straightway the yeomen leaped over the wall , alighting on the tall soft grass upon the other side , frightening a flock of sheep that lay there in the shade so that they scampered away in all directions . Here was a sweet cool shadow both from the wall and from the fair young trees and bushes , and here sat the yeomen down , and glad enough they were to rest after their long tramp of the morning .

Так они шли, разговаривая, поя, шутя и смеясь, пока не подошли к маленькой церкви, которая принадлежала к большим поместьям, принадлежащим богатому приорату Эммета. Именно здесь в то утро должна была выйти замуж прекрасная Эллен, и именно на это место йомены указывали пальцами ног. По другую сторону дороги от того места, где стояла церковь, а вокруг колыхались ячменные поля, вдоль обочины тянулась каменная стена. За стеной со стороны шоссе виднелась бахрома молодых деревьев и кустарников, а там и сям сама стена была покрыта массой цветущих древесных кустарников, которые наполняли весь теплый воздух далеко и близко своим сладким летним запахом. Затем йомены сразу же перепрыгнули через стену и приземлились на высокой мягкой траве по другую сторону, напугав стадо овец, которые лежали там в тени, так что они разбежались во все стороны. Здесь была приятная прохладная тень как от стены, так и от прекрасных молодых деревьев и кустов, и здесь сидели йомены, и они были рады отдохнуть после долгой утренней прогулки.
13 unread messages
" Now , " quoth Robin , " I would have one of you watch and tell me when he sees anyone coming to the church , and the one I choose shall be young David of Doncaster . So get thee upon the wall , David , and hide beneath the woodbine so as to keep watch . "

- А теперь, - сказал Робин, - я хотел бы, чтобы один из вас посмотрел и сказал мне, когда увидит, что кто-то идет в церковь, и тот, кого я выберу, будет молодым Дэвидом из Донкастера. Так что забирайся на стену, Дэвид, и спрячься под деревом, чтобы быть начеку."
14 unread messages
Accordingly young David did as he was bidden , the others stretching themselves at length upon the grass , some talking together and others sleeping . Then all was quiet save only for the low voices of those that talked together , and for Allan 's restless footsteps pacing up and down , for his soul was so full of disturbance that he could not stand still , and saving , also , for the mellow snoring of Friar Tuck , who enjoyed his sleep with a noise as of one sawing soft wood very slowly . Robin lay upon his back and gazed aloft into the leaves of the trees , his thought leagues away , and so a long time passed .

В соответствии с этим юный Дэвид сделал, как ему было велено, остальные растянулись на траве, некоторые разговаривали друг с другом, а другие спали. Затем все стихло, если не считать тихих голосов тех, кто разговаривал вместе, и беспокойных шагов Аллана, расхаживавшего взад и вперед, потому что его душа была так полна беспокойства, что он не мог стоять на месте, а также мягкого храпа брата Така, который наслаждался сном с шумом, как будто кто-то очень медленно пилил мягкое дерево. Робин лежал на спине и смотрел в листву деревьев, его мысли были далеко, и так прошло много времени.
15 unread messages
Then up spoke Robin Robin , , " " Now Now tell tell us us , , young young David David of of Doncaster Doncaster , , what what dost dost thou thou see see ? ? " "

- А теперь скажи нам, юный Дэвид из Донкастера, что ты видишь?"
16 unread messages
Then David answered , " I see the white clouds floating and I feel the wind a-blowing and three black crows are flying over the wold ; but nought else do I see , good master . "

Тогда Давид ответил: "Я вижу плывущие белые облака, и я чувствую, как дует ветер, и три черных ворона летят над волдой; но больше я ничего не вижу, добрый учитель."
17 unread messages
So silence fell again and another time passed , broken only as I have said , till Robin , growing impatient , spake again . " Now tell me , young David , what dost thou see by this ? "

Так снова воцарилась тишина, и прошло еще некоторое время, нарушенное только, как я уже сказал, пока Робин, теряя терпение, не заговорил снова. - А теперь скажи мне, юный Дэвид, что ты видишь в этом?"
18 unread messages
And David answered , " I see the windmills swinging and three tall poplar trees swaying against the sky , and a flock of fieldfares are flying over the hill ; but nought else do I see , good master .

И Давид ответил: "Я вижу, как качаются ветряные мельницы, и три высоких тополя качаются на фоне неба, и стая полевых птиц летит над холмом; но больше я ничего не вижу, добрый учитель.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
So another time passed , till at last Robin asked young David once more what he saw ; and David said , " I hear the cuckoo singing , and I see how the wind makes waves in the barley field ; and now over the hill to the church cometh an old friar , and in his hands he carries a great bunch of keys ; and lo ! Now he cometh to the church door . "

Так прошло еще одно время, пока, наконец, Робин снова не спросил юного Дэвида, что он видит; и Дэвид сказал: "Я слышу, как поет кукушка, и я вижу, как ветер колышет волны на ячменном поле; и вот теперь через холм к церкви идет старый монах, и в руках у него большая связка ключей; и вот! Теперь он подходит к дверям церкви."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому