Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Then , , while while all all four four stumbled stumbled about about , , roaring roaring with with the the smart smart of the the meal meal in in their their eyeballs eyeballs , , and and while while they they rubbed rubbed their their eyes eyes till till the the tears tears made made great great channels channels on on their their faces faces through through the the meal meal , , the the Miller Miller seized seized another another handful handful of of flour flour and and another another and and another another , , throwing throwing it it in in their their faces faces , , so so that that even even had had they they had had a a glimmering glimmering of of light light before before they they were were now now as as blind blind as as ever ever a a beggar beggar in in Nottinghamshire Nottinghamshire , , while while their their hair hair and and beards beards and and clothes clothes were were as as white white as as snow snow . .

Затем, в то время как все четверо спотыкались, ревя от боли в глазах, и в то время как они терли глаза, пока слезы не образовали большие каналы на их лицах во время еды, Мельник схватил еще одну горсть муки, и еще, и еще, бросая ее им в лица, так что даже если бы у них был проблеск света, прежде чем они стали слепыми, как когда-либо нищие в Ноттингемшире, в то время как их волосы, бороды и одежда были белыми, как снег.
2 unread messages
Then catching up his great crabstaff , the Miller began laying about him as though he were clean gone mad . This way and that skipped the four , like peas on a drumhead , but they could see neither to defend themselves nor to run away . Thwack ! thwack ! went the Miller 's cudgel across their backs , and at every blow great white clouds of flour rose in the air from their jackets and went drifting down the breeze .

Затем, подхватив свой огромный крабовый посох, Мельник начал валяться вокруг него, как будто он сошел с ума. То туда, то сюда проскакивали четверо, как горошины на барабанной головке, но они не видели ни возможности защищаться, ни возможности убежать. Тук! тук! Мельничная дубинка била их по спинам, и при каждом ударе большие белые облака муки поднимались в воздух от их курток и уносились вниз по ветру.
3 unread messages
" " Stop Stop ! ! " " roared Robin at last . " Give over , good friend , I am Robin Hood ! "

- Стой!" - прорычал наконец Робин. - Сдавайся, добрый друг, я Робин Гуд!"
4 unread messages
" Thou liest , thou knave , " cried the Miller , giving him a rap on the ribs that sent up a great cloud of flour like a puff of smoke . " " Stout Stout Robin Robin never never robbed robbed an an honest honest tradesman tradesman . Ha ! thou wouldst have my money , wouldst thou ? " And And he he gave gave him him another another blow blow . . " Nay , thou art not getting thy share , thou long-legged knave . Share Share and and share share alike alike . . " " And he smote Little John across the shoulders so that he sent him skipping half across the road . " Nay , fear not , it is thy turn now , black beard . " And And he he gave gave the the Tanner Tanner a a crack crack that that made made him him roar for for all all his his coughing coughing . .

- Ты лжешь, негодяй! - воскликнул Мельник, хлопнув его по ребрам, отчего поднялось большое облако муки, похожее на облачко дыма. - Толстяк Робин никогда не грабил честных торговцев. Ха! ты хотел бы получить мои деньги, не так ли?" И он нанес ему еще один удар. - Нет, ты не получишь свою долю, длинноногий негодяй. Делитесь и делитесь одинаково." И он ударил Маленького Джона по плечам так, что тот перескочил половину дороги вприпрыжку. - Нет, не бойся, теперь твоя очередь, черная борода." И он дал Дубильщику щелчок, от которого тот заревел, несмотря на весь свой кашель.
5 unread messages
" How now , red coat , let me brush the dust from thee ! " cried he , smiting Will Scarlet . And so he gave them merry words and blows until they could scarcely stand , and whenever he saw one like to clear his eyes he threw more flour in his face . At last Robin Hood found his horn and clapping it to his lips , blew three loud blasts upon it .

- А теперь, красный мундир, позволь мне смахнуть с тебя пыль!" - закричал он, поражая Уилла Скарлет. И поэтому он осыпал их веселыми словами и ударами до тех пор, пока они едва могли стоять, и всякий раз, когда он видел, что кто-то хочет очистить его глаза, он бросал ему в лицо еще больше муки. Наконец Робин Гуд нашел свой рог и, поднеся его к губам, трижды громко протрубил в него.
6 unread messages
Now it chanced that Will Stutely and a party of Robin 's men were in the glade not far from where this merry sport was going forward . Hearing the hubbub of voices , and blows that sounded like the noise of a flail in the barn in wintertime , they stopped , listening and wondering what was toward . Quoth Will Stutely , " Now if I mistake not there is some stout battle with cudgels going forward not far hence . I would fain see this pretty sight . " So saying , he and the whole party turned their steps whence the noise came . When they had come near where all the tumult sounded they heard the three blasts of Robin 's bugle horn .

Теперь случилось так, что Уилл Стьютили и группа людей Робина были на поляне недалеко от того места, где шла эта веселая забава. Услышав шум голосов и удары, похожие на стук цепа в сарае зимой, они остановились, прислушиваясь и гадая, что происходит. - Теперь, если я не ошибаюсь, недалеко отсюда идет какое-то ожесточенное сражение с дубинками. Мне бы очень хотелось увидеть это прелестное зрелище." Сказав это, он и вся компания повернули туда, откуда донесся шум. Когда они приблизились к тому месту, откуда доносилась вся эта суматоха, они услышали три звука горна Робина.
7 unread messages
" " Quick Quick ! ! " " cried young David of Doncaster . " Our master is in sore need ! " So So , , without without stopping stopping a moment moment , , they they dashed forward forward with with might might and and main main and and burst burst forth forth from from the covert into into the highroad highroad . .

- Быстрее!" - воскликнул юный Дэвид из Донкастера. "Наш хозяин очень нуждается!" Поэтому, не останавливаясь ни на мгновение, они бросились вперед изо всех сил и вырвались из укрытия на большую дорогу.
8 unread messages
But what a sight was that which they saw ! The road was all white with meal , and five men stood there also white with meal from top to toe , for much of the barley flour had fallen back upon the Miller .

Но что за зрелище было то, что они увидели! Дорога была вся белая от муки, и пятеро мужчин стояли там, тоже белые от муки с головы до ног, потому что большая часть ячменной муки упала обратно на Мельника.
9 unread messages
" " What What is is thy thy need need , , master master ? ? " " cried Will Stutely .

- В чем твоя нужда, господин?" - воскликнул Уилл Заикаясь.
10 unread messages
" And what doth all this mean ? "

- И что все это значит?"
11 unread messages
" Why , " quoth Robin in a mighty passion , " yon traitor felt low hath come as nigh slaying me as e ' er a man in all the world . Hadst thou not come quickly , good Stutely , thy master had been dead . "

-Да ведь, - воскликнул Робин в могучей страсти, - этот предатель, который чувствовал себя так низко, чуть не убил меня, как ни один человек на свете. Если бы ты не пришел быстро, добрый Стьюти, твой хозяин был бы мертв."
12 unread messages
Hereupon , while he and the three others rubbed the meal from their eyes , and Will Stutely and his men brushed their clothes clean , he told them all ; how that he had meant to pass a jest upon the Miller , which same had turned so grievously upon them .

После этого, пока он и трое других протирали глаза от еды, а Уилл Стьюли и его люди чистили одежду, он рассказал им всем, как он хотел пошутить над Мельником, который так печально обернулся на них.
13 unread messages
" Quick , men , seize the vile Miller ! " cried Stutely , who was nigh choking with laughter as were the rest ; whereupon several ran upon the stout fellow and seizing him , bound his arms behind his back with bowstrings .

-Быстро, люди, хватайте мерзкого Мельника!" - воскликнул Стьюли, который, как и все остальные, чуть не задыхался от смеха, после чего несколько человек набросились на толстяка и, схватив его, связали ему руки за спиной тетивами от луков.
14 unread messages
" " Ha Ha ! ! " " cried Robin , when they brought the trembling Miller to him . " Thou wouldst murder me , wouldst thou ? By my faith " -- Here he stopped and stood glaring upon the , Miller grimly . But Robin 's anger could not hold , so first his eyes twinkled , and then in spite of all he broke into a laugh .

"Ха!" - воскликнул Робин, когда к нему привели дрожащего Мельника. - Ты ведь убьешь меня, правда? Клянусь моей верой", — Тут он остановился и мрачно уставился на Мельника. Но гнев Робина не мог сдержаться, поэтому сначала его глаза сверкнули, а затем, несмотря ни на что, он рассмеялся.
15 unread messages
Now when they saw their master laugh , the yeomen who stood around could contain themselves no longer , and a mighty shout of laughter went up from all . Many could not stand , but rolled upon the ground from pure merriment .

Теперь, когда они увидели, что их хозяин смеется, йомены, стоявшие вокруг, больше не могли сдерживаться, и могучий крик смеха поднялся со всех сторон. Многие не могли стоять и катались по земле от чистого веселья.
16 unread messages
" What is thy name , good fellow ? " said Robin at last to the Miller , who stood gaping and as though he were in amaze .

- Как тебя зовут, добрый человек?" - сказал наконец Робин Мельнику, который стоял, разинув рот, словно в изумлении.
17 unread messages
" Alas , sir , I am Midge , the Miller 's son , " said he in a frightened voice .

-Увы, сэр, я Мидж, сын Мельника, - сказал он испуганным голосом.
18 unread messages
" I make my vow , " quoth merry Robin , smiting him upon the shoulder , " thou art the mightiest Midge that e ' er mine eyes beheld . Now Now wilt wilt thou thou leave thy thy dusty dusty mill mill and and come come and and join join my my band band ? ? By my faith , thou art too stout a man to spend thy days betwixt the hopper and the till . "

-Клянусь, - сказал веселый Робин, хлопнув его по плечу, - ты самая могущественная Мошка, которую видели мои глаза. А теперь, может быть, ты покинешь свою пыльную мельницу и присоединишься к моему отряду? Клянусь моей верой, ты слишком крепкий человек, чтобы проводить свои дни между бункером и кассой."
19 unread messages
" Then truly , if thou dost forgive me for the blows I struck , not knowing who thou wast , I will join with thee right merrily , " said the Miller .

- Тогда, воистину, если ты простишь мне удары, которые я нанес, не зная, кто ты, я с радостью присоединюсь к тебе, - сказал Мельник.
20 unread messages
" Then have I gained this day , " quoth Robin , " the three stoutest yeomen in all Nottinghamshire . We will get us away to the greenwood tree , and there hold a merry feast in honor of our new friends , and mayhap a cup or two of good sack and canary may mellow the soreness of my poor joints and bones , though I warrant it will be many a day before I am again the man I was . " So saying , he turned and led the way , the rest following , and so they entered the forest once more and were lost to sight .

- Значит, сегодня я приобрел, - сказал Робин,- трех самых крепких йоменов во всем Ноттингемшире. Мы отправимся к зеленому дереву и устроим там веселый пир в честь наших новых друзей, и, может быть, чашка-другая хорошего вина и канарейки смягчат боль в моих бедных суставах и костях, хотя я ручаюсь, что пройдет много дней, прежде чем я снова стану тем, кем был." С этими словами он повернулся и пошел вперед, остальные последовали за ним, и так они снова вошли в лес и скрылись из виду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому