Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Prythee peace , Little John , " quoth Robin . " " Thy Thy foolish foolish tongue tongue will will get get us us both both well well laughed laughed at at yet yet . . " "

-Прими мир, Маленький Джон,- сказал Робин. - Твой глупый язык еще заставит нас обоих хорошенько посмеяться."
2 unread messages
" My foolish tongue , forsooth , " growled Little John to Arthur a Bland . " I would it could keep our master from getting us into another coil this day . "

-Мой глупый язык, форсут,- проворчал Маленький Джон, обращаясь к Артуру. - Я бы хотел, чтобы это удержало нашего хозяина от того, чтобы втянуть нас в еще одну ловушку сегодня."
3 unread messages
But now now the the Miller Miller , , plodding plodding along along the the road road , , had had come come opposite opposite to where where the the yeomen yeomen lay lay hidden hidden , , whereupon whereupon all all four four of of them them ran ran at at him him and and surrounded surrounded him him . .

Но теперь Мельник, бредущий по дороге, оказался напротив того места, где прятались йомены, после чего все четверо бросились на него и окружили.
4 unread messages
" Hold , friend ! " cried Robin to the Miller ; whereupon he turned slowly , with the weight of the bag upon his shoulder , and looked at each in turn all bewildered , for though a good stout man his wits did not skip like roasting chestnuts .

-Держись, друг!" - крикнул Робин Мельнику, после чего он медленно повернулся, взвалив мешок на плечо, и посмотрел на каждого по очереди, совершенно сбитый с толку, потому что, хотя он был хорошим толстяком, его ум не прыгал, как жареные каштаны.
5 unread messages
" Who bids me stay ? " said said the the Miller Miller in in a a voice voice deep deep and and gruff gruff , , like like the the growl growl of of a a great dog dog . .

- Кто велит мне остаться?" - сказал Мельник глубоким и грубым голосом, похожим на рычание огромной собаки.
6 unread messages
" Marry , that do I , " quoth Robin ; " and let me tell thee , friend , thou hadst best mind my bidding . "

-Да, это я, - сказал Робин, - и позволь мне сказать тебе, друг, что ты лучше всего выполнил мою просьбу."
7 unread messages
" And who art thou , good friend ? " said the Miller , throwing the great sack of meal from his shoulder to the ground , " and who are those with thee ? "

- А ты кто, добрый друг?" - сказал Мельник, сбрасывая с плеча на землю большой мешок с мукой, - а кто те, кто с тобой?"
8 unread messages
" We be four good Christian men , " quoth Robin , " and would fain help thee by carrying part of thy heavy load . "

-Мы четверо добрых христиан, - сказал Робин, - и хотели бы помочь тебе, неся часть твоего тяжелого груза."
9 unread messages
" I I give give you you all all thanks thanks , , " " said said the the Miller Miller , , " " but but my my bag bag is is none none that that heavy heavy that that I I can can not not carry carry it it e e ' ' en en by by myself myself . .

-Благодарю вас,- сказал Мельник, - но мой мешок не настолько тяжел, чтобы я не мог нести его сам.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Nay , thou dost mistake , " quoth Robin , " I meant that thou mightest perhaps have some heavy farthings or pence about thee , not to speak of silver and gold . Our good Gaffer Swanthold sayeth that gold is an overheavy burden for a two-legged ass to carry ; so we would e ' en lift some of this load from thee . "

-Нет, ты ошибаешься, - возразил Робин, - я имел в виду, что у тебя, может быть, есть при себе несколько тяжелых фартингов или пенсов, не говоря уже о серебре и золоте. Наш добрый старик Свантольд говорит, что золото-неподъемная ноша для двуногого осла, поэтому мы хотели бы снять с тебя часть этого груза."
12 unread messages
" " Alas Alas ! " " cried the Miller , " what would ye do to me ? I have not about me so much as a clipped groat . Do me no harm , I pray you , but let me depart in peace . Moreover , let me tell you that ye are upon Robin Hood 's ground , and should he find you seeking to rob an honest craftsman , he will clip your ears to your heads and scourge you even to the walls of Nottingham .

- Увы!" - воскликнул Мельник, - что ты со мной сделаешь? У меня нет при себе даже обрезанной крупы. Не причиняйте мне вреда, умоляю вас, но позвольте мне уйти с миром. Более того, позвольте мне сказать вам, что вы находитесь на земле Робин Гуда, и если он обнаружит, что вы пытаетесь ограбить честного ремесленника, он отрубит вам уши и высечет вас даже до стен Ноттингема.
13 unread messages
" In truth truth I I fear fear Robin Robin Hood no no more more than than I I do do myself myself , , " " quoth quoth jolly jolly Robin Robin . . " Thou must this day give up to me every penny thou hast about thee . Nay , if thou dost budge an inch I will rattle this staff about thine ears . "

"По правде говоря, я боюсь Робин Гуда не больше, чем самого себя", - сказал веселый Робин. - Сегодня ты должен отдать мне все до последнего пенни, что у тебя есть. Нет, если ты сдвинешься хоть на дюйм, я погремлю этим посохом над твоими ушами."
14 unread messages
" Nay , smite me not ! " cried the Miller , throwing up his elbow as though he feared the blow . " Thou mayst search me if thou wilt , but thou wilt find nothing upon me , pouch , pocket , or skin . "

- Нет, не бейте меня!" - воскликнул Мельник, вскинув локоть, как будто боялся удара. - Ты можешь обыскать меня, если хочешь, но ты ничего не найдешь на мне, ни сумки, ни кармана, ни кожи."
15 unread messages
" Is it so ? " quoth Robin Hood , looking keenly upon him . " Now I believe that what thou tellest is no true tale . If I am not much mistook thou hast somewhat in the bottom of that fat sack of meal . Good Arthur , empty the bag upon the ground ; I warrant thou wilt find a shilling or two in the flour .

"Так ли это?" - спросил Робин Гуд, пристально глядя на него. - Теперь я верю, что то, что ты рассказываешь, - неправда. Если я не ошибаюсь, у тебя что - то на дне этого толстого мешка с мукой. Добрый Артур, вытряхни мешок на землю; ручаюсь, ты найдешь в муке шиллинг или два.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Alas ! " cried the Miller , falling upon his knees , " spoil not all my good meal ! It can better you not , and will ruin me . Spare it , and I will give up the money in the bag . "

- Увы!" - воскликнул Мельник, падая на колени, - не испортите всю мою хорошую еду! Это может быть лучше, чем ты, и погубит меня. Пощадите его, и я отдам деньги в мешке."
18 unread messages
" Ha ! " quoth Robin , nudging Will Scarlet . " Is it so ? And have I found where thy money lies ? Marry , I have a wondrous nose for the blessed image of good King Harry . I thought that I smelled gold and silver beneath the barley meal . Bring it straight forth , Miller . "

"Ха!" - спросила Робин, подталкивая Уилла Скарлета локтем. "Так ли это? И нашел ли я, где лежат твои деньги? Женитесь, у меня чудесный нюх на благословенный образ доброго короля Гарри. Мне показалось, что под ячменной мукой пахнет золотом и серебром. Давай прямо сейчас, Миллер."
19 unread messages
Then slowly the Miller arose to his feet , and slowly and unwillingly he untied the mouth of the bag , and slowly thrust his hands into the meal and began fumbling about with his arms buried to the elbows in the barley flour . The others gathered round him , their heads together , looking and wondering what he would bring forth .

Затем Мельник медленно поднялся на ноги, медленно и неохотно развязал горловину мешка, медленно сунул руки в муку и начал шарить, погрузив руки по локоть в ячменную муку. Остальные собрались вокруг него, склонив головы друг к другу, глядя и гадая, что он принесет.
20 unread messages
So they stood , all with their heads close together gazing down into the sack . But while he pretended to be searching for the money , the Miller gathered two great handfuls of meal . " Ha , " quoth he , " here they are , the beauties . " Then , as the others leaned still more forward to see what he had , he suddenly cast the meal into their faces , filling their eyes and noses and mouths with the flour , blinding and half choking them . Arthur a Bland was worse off than any , for his mouth was open , agape with wonder of what was to come , so that a great cloud of flour flew down his throat , setting him a-coughing till he could scarcely stand .

Так они и стояли, склонив головы друг к другу и глядя в мешок. Но пока он делал вид, что ищет деньги, Мельник набрал две большие пригоршни еды. "Ха, - сказал он, - вот они, красавицы." Затем, когда остальные еще больше наклонились вперед, чтобы посмотреть, что у него есть, он внезапно бросил еду им в лица, наполнив их глаза, носы и рты мукой, ослепив и наполовину задушив их. Артуру Бланду было хуже, чем любому другому, потому что его рот был открыт, разинут от удивления о том, что должно было произойти, так что огромное облако муки полетело ему в горло, заставляя его кашлять, пока он едва мог стоять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому