Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Now , out upon thee , young man , " cried the Palmer , " that thou shouldst speak so when a good stout man is to be hanged for nothing but guarding his own life ! " And he struck his staff upon the ground in anger . " Alas , say I , that this thing should be ! For even this day , toward evening , when the sun falleth low , he shall be hanged , fourscore rods from the great town gate of Nottingham , where three roads meet ; for there the Sheriff sweareth he shall die as a warning to all outlaws in Nottinghamshire . But yet , I say again , Alas ! For , though Robin Hood and his band may be outlaws , yet he taketh only from the rich and the strong and the dishonest man , while there is not a poor widow nor a peasant with many children , nigh to Sherwood , but has barley flour enough all the year long through him . It grieves my heart to see one as gallant as this Stutely die , for I have been a good Saxon yeoman in my day , ere I turned palmer , and well I know a stout hand and one that smiteth shrewdly at a cruel Norman or a proud abbot with fat moneybags . Had good Stutely 's master but known how his man was compassed about with perils , perchance he might send succor to bring him out of the hand of his enemies .

-Ну, что вы, молодой человек, - воскликнул Палмер, - что вы так говорите, когда хорошего крепкого человека должны повесить только за то, что он охранял свою собственную жизнь!" И он в гневе ударил посохом по земле. "Увы, говорю я, так и должно быть! Ибо даже в этот день, ближе к вечеру, когда солнце опустится низко, он будет повешен на восьмидесяти розгах от больших городских ворот Ноттингема, где сходятся три дороги; ибо там шериф клянется, что он умрет в назидание всем преступникам в Ноттингемшире. Но все же, повторяю еще раз, увы! Ибо, хотя Робин Гуд и его банда могут быть вне закона, все же он берет только у богатых, сильных и бесчестных людей, в то время как рядом с Шервудом нет ни бедной вдовы, ни многодетного крестьянина, но у него достаточно ячменной муки в течение всего года. Мне больно видеть, как умирает такой храбрый человек, как этот, потому что в свое время я был хорошим саксонским йоменом, прежде чем превратился в палмера, и хорошо знаю крепкую руку, которая ловко бьет жестокого норманна или гордого аббата с толстыми мешками денег. Если бы хозяин доброго Стютли знал, как его человек окружен опасностями, возможно, он послал бы помощь, чтобы вырвать его из рук врагов.
2 unread messages
" Ay , marry , that is true , " cried the young man . " If Robin and his men be nigh this place , I wot right well they will strive to bring him forth from his peril . But fare thee well , thou good old man , and believe me , if Will Stutely die , he shall be right well avenged . "

-Да, жениться, это правда, - воскликнул молодой человек. - Если Робин и его люди окажутся поблизости от этого места, я прекрасно знаю, что они постараются спасти его от опасности. Но прощай, добрый старик, и поверь мне, если Уилл Стутли умрет, он будет хорошо отомщен."
3 unread messages
Then he turned and strode rapidly away ; but the Palmer looked after him , muttering , " I wot that youth is no country hind that hath come to see a good man die . Well , , well well , , perchance perchance Robin Robin Hood Hood is is not not so so far far away away but but that that there there will will be be stout stout doings doings this this day day . . " " So he went upon his way , muttering to himself .

Затем он повернулся и быстро зашагал прочь; но Палмер смотрел ему вслед, бормоча: "Я знаю, что юноша-не деревенская лань, пришедшая посмотреть, как умирает хороший человек. Ну-ну, может быть, Робин Гуд не так уж далеко, но в этот день будут решительные дела." И он пошел своей дорогой, бормоча что-то себе под нос.
4 unread messages
When David of Doncaster told Robin Hood what the Palmer had said to him , Robin called the band around him and spoke to them thus :

Когда Дэвид из Донкастера рассказал Робину Гуду о том, что сказал ему Палмер, Робин созвал группу вокруг себя и обратился к ним так::
5 unread messages
" Now let us get straightway into Nottingham Town and mix ourselves with the people there ; but keep ye one another in sight , pressing as near the prisoner and his guards as ye can , when they come outside the walls . Strike no man without need , for I would fain avoid bloodshed , but if ye do strike , strike hard , and see that there be no need to strike again . Then keep all together until we come again to Sherwood , and let no man leave his fellows . "

- А теперь давайте немедленно отправимся в Ноттингем и смешаемся с тамошними жителями, но держите друг друга в поле зрения, прижимаясь как можно ближе к пленнику и его стражникам, когда они выйдут за стены. Не бей никого без нужды, потому что я хотел бы избежать кровопролития, но если ты ударишь, ударь сильно и смотри, чтобы не было необходимости бить снова. Тогда держитесь все вместе, пока мы не вернемся в Шервуд, и никому не позволяйте покидать своих товарищей."
6 unread messages
The sun was low in the western sky when a bugle note sounded from the castle wall . Then Then all all was was bustle bustle in in Nottingham Nottingham Town Town and and crowds crowds filled the the streets streets , , for for all all knew knew that that the the famous famous Will Will Stutely Stutely was was to to be be hanged hanged that that day day . .

Солнце стояло низко на западе, когда со стены замка донесся звук горна. Тогда в Ноттингеме царила суматоха, и улицы заполнились толпами, ибо все знали, что в этот день будет повешен знаменитый Уилл Стутли.
7 unread messages
Presently the castle gates opened wide and a great array of men-at-arms came forth with noise and clatter , the Sheriff , all clad in shining mail of linked chain , riding at their head . In the midst of all the guard , in a cart , with a halter about his neck , rode Will Stutely . His face was pale with his wound and with loss of blood , like the moon in broad daylight , and his fair hair was clotted in points upon his forehead , where the blood had hardened . When he came forth from the castle he looked up and he looked down , but though he saw some faces that showed pity and some that showed friendliness , he saw none that he knew . Then his heart sank within him like a plummet of lead , but nevertheless he spoke up boldly .

Вскоре ворота замка широко распахнулись, и оттуда с шумом и грохотом выехала огромная толпа вооруженных людей, во главе которых ехал шериф, облаченный в сверкающую кольчугу из связанных цепей. Посреди всей стражи, в повозке, с недоуздком на шее, ехал Уилл Стукач. Его лицо было бледным от раны и потери крови, как луна среди бела дня, и его светлые волосы были запекшимися точками на лбу, где кровь затвердела. Когда он вышел из замка, он посмотрел вверх и посмотрел вниз, но, хотя он видел некоторые лица, которые выражали жалость, а некоторые-дружелюбие, он не видел ни одного знакомого ему лица. Затем его сердце упало, как свинцовый груз, но, тем не менее, он смело заговорил.
8 unread messages
" Give a sword into my hand , Sir Sheriff , " said he , " and wounded man though I be , I will fight thee and all thy men till life and strength be gone . "

-Дайте мне в руки меч, сэр шериф, - сказал он, - и хотя я ранен, я буду сражаться с вами и со всеми вашими людьми, пока жизнь и силы не иссякнут."
9 unread messages
" Nay , thou naughty varlet , " quoth the Sheriff , turning his head and looking right grimly upon Will Stutely , " thou shalt have no sword but shall die a mean death , as beseemeth a vile thief like thee . "

- Нет, негодный негодяй, - сказал Шериф, повернув голову и мрачно глядя прямо на Уилла, - у тебя не будет меча, но ты умрешь подлой смертью, как и подобает такому мерзкому вору, как ты."
10 unread messages
" Then do but untie my hands and I will fight thee and thy men with no weapon but only my naked fists . I crave no weapon , but let me not be meanly hanged this day . "

- Тогда развяжи мне руки, и я буду сражаться с тобой и твоими людьми без оружия, только голыми кулаками. Я не жажду оружия, но пусть меня сегодня не повесят подло."
11 unread messages
Then the Sheriff laughed aloud . " Why , how now , " quoth he , " is thy proud stomach quailing ? Shrive thyself , thou vile knave , for I mean that thou shalt hang this day , and that where three roads meet , so that all men shall see thee hang , for carrion crows and daws to peck at . "

Затем шериф громко рассмеялся. "Как же теперь,- сказал он, -твой гордый желудок трепещет? Убирайся, мерзкий негодяй, ибо я имею в виду, что ты будешь повешен сегодня и там, где сходятся три дороги, так что все люди увидят, как тебя повесят, чтобы клевать падаль воронам и галкам."
12 unread messages
" O O thou thou dastard dastard heart heart ! ! " " cried Will Stutely , gnashing his teeth at the Sheriff . " " Thou Thou coward coward hind hind ! ! If ever my good master meet thee thou shalt pay dearly for this day 's work ! He doth scorn thee , and so do all brave hearts . Knowest thou not that thou and thy name are jests upon the lips of every brave yeoman ? Such a one as thou art , thou wretched craven , will never be able to subdue bold Robin Hood . "

"О ты, подлое сердце!" - заикаясь, крикнул Уилл, скрежеща зубами на шерифа. - Ты трусливая лань! Если когда-нибудь мой добрый хозяин встретит тебя, ты дорого заплатишь за сегодняшнюю работу! Он презирает тебя, как и все храбрые сердца. Разве ты не знаешь, что ты и твое имя-насмешки на устах каждого храброго йомена? Такой, как ты, жалкий трус, никогда не сможет одолеть смелого Робин Гуда."
13 unread messages
" Ha ! " cried the Sheriff in a rage , " is it even so ? Am I a jest with thy master , as thou callest him ? Now I will make a jest of thee and a sorry jest withal , for I will quarter thee limb from limb , after thou art hanged . " Then he spurred his horse forward and said no more to Stutely .

"Ха!" - воскликнул шериф в ярости, - неужели это так? Разве я шучу с твоим господином, как ты его называешь? А теперь я подшучу над тобой, и притом подшучу прискорбно, потому что я четвертую тебя на куски, после того как тебя повесят." Затем он пришпорил коня и больше ничего не сказал Стьюти.
14 unread messages
At last they came to the great town gate , through which Stutely saw the fair country beyond , with hills and dales all clothed in verdure , and far away the dusky line of Sherwood 's skirts . Then when he saw the slanting sunlight lying on field and fallow , shining redly here and there on cot and farmhouse , and when he heard the sweet birds singing their vespers , and the sheep bleating upon the hillside , and beheld the swallows flying in the bright air , there came a great fullness to his heart so that all things blurred to his sight through salt tears , and he bowed his head lest the folk should think him unmanly when they saw the tears in his eyes . Thus he kept his head bowed till they had passed through the gate and were outside the walls of the town .

Наконец они подошли к большим городским воротам, через которые Стютли увидел прекрасную страну за ними, с холмами и долинами, покрытыми зеленью, и вдали темную линию юбок Шервуда. Затем, когда он увидел косые солнечные лучи, лежащие на поле и под паром, ярко сияющие там и сям на кроватях и на фермах, и когда он услышал, как сладкие птицы поют свою вечерню, и овцы блеют на склоне холма, и увидел ласточек, летающих в ярком воздухе, в его сердце появилась огромная полнота, так что все расплылось перед его взором сквозь соленые слезы, и он склонил голову, чтобы люди не сочли его недостойным мужчины, когда они увидели слезы в его глазах. Так он держал голову опущенной, пока они не прошли через ворота и не оказались за стенами города.
15 unread messages
But when he looked up again he felt his his heart heart leap leap within within him him and and then then stand stand still still for for pure joy joy , , for for he he saw saw the the face face of of one one of of his his own own dear dear companions companions of of merry merry Sherwood Sherwood ; ; then then glancing glancing quickly quickly around around he he saw saw well-known well-known faces faces upon upon all all sides sides of of him him , , crowding crowding closely closely upon upon the the men-at-arms men-at-arms who who were were guarding guarding him him . . Then of a sudden the blood sprang to his cheeks , for he saw for a moment his own good master in the press and , seeing him , knew that Robin Hood and all his band were there . Yet betwixt betwixt him him and and them them was was a a line line of of men-at-arms men-at-arms .

Но когда он снова поднял глаза, то почувствовал, как его сердце подпрыгнуло в груди, а затем замерло от чистой радости, потому что он увидел лицо одного из своих дорогих товарищей по веселому Шервуду; затем, быстро оглядевшись, он увидел хорошо знакомые лица со всех сторон, теснящиеся к охранявшим его воинам. И вдруг кровь прилила к его щекам, потому что он на мгновение увидел своего доброго хозяина в прессе и, увидев его, понял, что Робин Гуд и вся его банда были там. И все же между ним и ними была линия вооруженных людей.
16 unread messages
" Now , stand back ! " cried the Sheriff in a mighty voice , for the crowd pressed around on all sides . " What mean ye , varlets , that ye push upon us so ? Stand back , I say ! "

- А теперь отойди!" - воскликнул шериф могучим голосом, потому что толпа обступила его со всех сторон. - Что вы имеете в виду, негодяи, что так давите на нас? Отойди, я говорю!"
17 unread messages
Then came a bustle and a noise , and one strove to push between the men - at-arms so as to reach the cart , and Stutely saw that it was Little John that made all that stir .

Затем послышалась суета и шум, и кто - то попытался протиснуться между стражниками, чтобы добраться до повозки, и Стьюти увидел, что это Маленький Джон поднял весь этот шум.
18 unread messages
" Now stand thou back ! " cried one of the men-at-arms whom Little John pushed with his elbows .

- А теперь отойди назад!" -крикнул один из воинов, которого Маленький Джон толкнул локтями.
19 unread messages
" Now stand thou back thine own self , " quoth Little John , and straightway smote the man a buffet beside his head that felled him as a butcher fells an ox , and then he leaped to the cart where Stutely sat .

"А теперь отойди сам", - сказал Маленький Джон и тут же ударил человека кулаком по голове, который свалил его, как мясник сваливает быка, а затем он прыгнул к повозке, где сидел Стьюти.
20 unread messages
" I pray thee take leave of thy friends ere thou diest , Will , " quoth he , " or maybe I will die with thee if thou must die , for I could never have better company . " Then with one stroke he cut the bonds that bound the other 's arms and legs , and Stutely leaped straightway from the cart .

- Прошу тебя, Уилл, попрощайся со своими друзьями, прежде чем умрешь, - сказал он, - или, может быть, я умру вместе с тобой, если тебе придется умереть, потому что у меня никогда не было лучшей компании." Затем одним ударом он перерезал путы, связывавшие руки и ноги другого, и решительно спрыгнул с повозки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому