" Now , out upon thee , young man , " cried the Palmer , " that thou shouldst speak so when a good stout man is to be hanged for nothing but guarding his own life ! " And he struck his staff upon the ground in anger . " Alas , say I , that this thing should be ! For even this day , toward evening , when the sun falleth low , he shall be hanged , fourscore rods from the great town gate of Nottingham , where three roads meet ; for there the Sheriff sweareth he shall die as a warning to all outlaws in Nottinghamshire . But yet , I say again , Alas ! For , though Robin Hood and his band may be outlaws , yet he taketh only from the rich and the strong and the dishonest man , while there is not a poor widow nor a peasant with many children , nigh to Sherwood , but has barley flour enough all the year long through him . It grieves my heart to see one as gallant as this Stutely die , for I have been a good Saxon yeoman in my day , ere I turned palmer , and well I know a stout hand and one that smiteth shrewdly at a cruel Norman or a proud abbot with fat moneybags . Had good Stutely 's master but known how his man was compassed about with perils , perchance he might send succor to bring him out of the hand of his enemies .
-Ну, что вы, молодой человек, - воскликнул Палмер, - что вы так говорите, когда хорошего крепкого человека должны повесить только за то, что он охранял свою собственную жизнь!" И он в гневе ударил посохом по земле. "Увы, говорю я, так и должно быть! Ибо даже в этот день, ближе к вечеру, когда солнце опустится низко, он будет повешен на восьмидесяти розгах от больших городских ворот Ноттингема, где сходятся три дороги; ибо там шериф клянется, что он умрет в назидание всем преступникам в Ноттингемшире. Но все же, повторяю еще раз, увы! Ибо, хотя Робин Гуд и его банда могут быть вне закона, все же он берет только у богатых, сильных и бесчестных людей, в то время как рядом с Шервудом нет ни бедной вдовы, ни многодетного крестьянина, но у него достаточно ячменной муки в течение всего года. Мне больно видеть, как умирает такой храбрый человек, как этот, потому что в свое время я был хорошим саксонским йоменом, прежде чем превратился в палмера, и хорошо знаю крепкую руку, которая ловко бьет жестокого норманна или гордого аббата с толстыми мешками денег. Если бы хозяин доброго Стютли знал, как его человек окружен опасностями, возможно, он послал бы помощь, чтобы вырвать его из рук врагов.