Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
At the the Sign Sign of of the the Blue Blue Boar Boar he he found found a a band band of of the the Sheriffs Sheriffs men men drinking drinking right right lustily lustily ; ; so so , , without without speaking to to anyone anyone , he he sat sat down down upon upon a a distant distant bench bench , , his his staff staff in his his hand hand , , and and his his head head bowed bowed forward forward as as though though he he were were meditating meditating . .

По Знаку Синего Кабана он увидел группу людей шерифа, которые пили с жадностью; поэтому, ни с кем не разговаривая, он сел на дальнюю скамью, держа посох в руке, и его голова склонилась вперед, как будто он размышлял.
2 unread messages
Thus he sat waiting until he might see the landlord apart , and Eadom did not know him , but thought him to be some poor tired friar , so he let him sit without saying a word to him or molesting him , though he liked not the cloth . " For , " said he to himself , " it is a hard heart that kicks the lame dog from off the sill . " As Stutely sat thus , there came a great house cat and rubbed against his knee , raising his robe a palm 's - breadth high . Stutely pushed his robe quickly down again , but the constable who commanded the Sheriffs men saw what had passed , and saw also fair Lincoln green beneath the friar 's robe . He said nothing at the time , but communed within himself in this wise : " Yon is no friar of orders gray , and also , I wot , no honest yeoman goeth about in priest 's garb , nor doth a thief go so for nought . Now I think in good sooth that is one of Robin Hood 's own men . " So , presently , he said aloud , " O holy father , wilt thou not take a good pot of March beer to slake thy thirsty soul withal ? "

Так он сидел и ждал, пока не увидит хозяина в стороне, и Эдом не знал его, но подумал, что это какой-то бедный усталый монах, поэтому он позволил ему сесть, не сказав ему ни слова и не приставая к нему, хотя ему не нравилась ткань. "Ибо, - сказал он себе, - это жестокое сердце сбрасывает хромого пса с подоконника." Пока Стютли сидел так, подошел большой домашний кот и потерся о его колено, подняв его мантию на ширину ладони. Стутли быстро опустил свою рясу, но констебль, командовавший людьми шерифа, увидел, что произошло, и увидел также светлого Линкольна грина под рясой монаха. В то время он ничего не сказал, но общался с самим собой следующим образом: "Ты не монах ордена грей, а также, я знаю, ни один честный йомен не ходит в одежде священника, и ни один вор не ходит так просто. Теперь я думаю, что это один из людей Робин Гуда." Поэтому вскоре он сказал вслух: "О святой отец, не возьмешь ли ты хороший горшок мартовского пива, чтобы утолить свою жаждущую душу?"
3 unread messages
But Stutely shook his head silently , for he said to himself , " Maybe there be those here who know my voice . "

Но Стутли молча покачал головой, потому что сказал себе: "Может быть, здесь есть те, кто знает мой голос."
4 unread messages
Then the constable said again , " Whither goest thou , holy friar , upon this hot summer 's day ? "

Тогда констебль снова спросил: "Куда ты идешь, святой монах, в этот жаркий летний день?"
5 unread messages
" I go a pilgrim to Canterbury Town , " answered Will Stutely , speaking gruffly , so that none might know his voice .

-Я иду паломником в Кентербери-Таун,- ответил Уилл, запинаясь, хрипло, чтобы никто не узнал его голоса.
6 unread messages
Then the constable said , for the third time , " Now tell me , holy father , do pilgrims to Canterbury wear good Lincoln green beneath their robes ? Ha ! By By my my faith faith , , I I take take thee thee to to be be some lusty lusty thief thief , , and and perhaps perhaps one one of of Robin Robin Hood Hood 's 's own own band band ! ! Now , by Our Lady 's grace , if thou movest hand or foot , I will run thee through the body with my sword ! "

Затем констебль в третий раз спросил: "А теперь скажите мне, святой отец, носят ли паломники в Кентербери под одеждой добротный зеленый Линкольн? Ха! Клянусь своей верой, я принимаю тебя за какого-нибудь похотливого вора и, возможно, за одного из шайки Робин Гуда! А теперь, милостью Нашей Госпожи, если ты пошевелишь рукой или ногой, я проткну тебя насквозь своим мечом!"
7 unread messages
Then he flashed forth his bright sword and leaped upon Will Stutely , thinking he would take him unaware ; but Stutely had his own sword tightly held in his hand , beneath his robe , so he drew it forth before the constable came upon him . Then the stout constable struck a mighty blow ; but he struck no more in all that fight , for Stutely , parrying the blow right deftly , smote the constable back again with all his might . Then Then he he would would have have escaped escaped , , but but could could not not , , for for the the other other , , all all dizzy dizzy with with the the wound wound and and with with the the flowing flowing blood blood , , seized seized him him by by the the knees knees with with his his arms arms even even as as he he reeled reeled and and fell fell . . Then the others rushed upon him , and Stutely struck again at another of the Sheriff 's men , but the steel cap glanced the blow , and though the blade bit deep , it did not kill . Meanwhile , the constable , fainting as he was , drew Stutely downward , and the others , seeing the yeoman hampered so , rushed upon him again , and one smote him a blow upon the crown so that the blood ran down his face and blinded him . Then , staggering , he fell , and all sprang upon him , though he struggled so manfully that they could hardly hold him fast .

Затем он выхватил свой сверкающий меч и прыгнул на Уилла Стьютли, думая застать его врасплох; но Стьютли крепко держал свой собственный меч в руке под одеждой, поэтому он вытащил его до того, как констебль подошел к нему. Тогда толстый констебль нанес сильный удар, но больше он не наносил ударов во всей этой схватке, потому что Стетли, ловко парировав удар, снова ударил констебля в ответ со всей силы. Тогда он бы убежал, но не смог, потому что другой, весь ошеломленный раной и текущей кровью, схватил его за колени руками, когда он пошатнулся и упал. Тогда остальные бросились на него и снова ударили другого из людей шерифа, но стальной колпак отразил удар, и хотя лезвие глубоко вонзилось, оно не убило. Тем временем констебль, несмотря на обморок, неуклюже повалился вниз, а остальные, видя, что йомену так плохо, снова бросились на него, и один из них ударил его по макушке так, что кровь потекла по его лицу и ослепила его. Затем, пошатываясь, он упал, и все бросились на него, хотя он боролся так мужественно, что они едва могли удержать его.
8 unread messages
Then they bound him with stout hempen cords so that he could not move either hand or foot , and thus they overcame him .

Затем они связали его толстыми пеньковыми веревками, так что он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой, и таким образом они одолели его.
9 unread messages
Robin Hood stood under the greenwood tree , thinking of Will Stutely and how he might be faring , when suddenly he saw two of his stout yeomen come running down the forest path , and betwixt them ran buxom Maken of the Blue Boar . Then Robin 's heart fell , for he knew they were the bearers of ill tidings .

Робин Гуд стоял под зеленым деревом, думая о Уилле и о том, как у него дела, как вдруг он увидел двух своих дюжих йоменов, бегущих по лесной тропинке, а между ними бежал пышногрудый Мейкен из Синего Кабана. И тут у Робина упало сердце, ибо он знал, что они принесли дурные вести.
10 unread messages
" Will Stutely hath been taken , " cried they , when they had come to where he stood .

- Уилл Ститли взят! - воскликнули они, подойдя к тому месту, где он стоял.
11 unread messages
" And is it thou that hast brought such doleful news ? " said Robin to the lass .

- И это ты принес такие печальные вести?" - сказал Робин девушке.
12 unread messages
" Ay , marry , for I saw it all , " cried she , panting as the hare pants when it has escaped the hounds , " and I fear he is wounded sore , for one smote him main shrewdly i ' the crown . They have bound him and taken him to Nottingham Town , and ere I left the Blue Boar I heard that he should be hanged tomorrow day . "

- Да, женитесь, ибо я все это видела, - воскликнула она, задыхаясь, как задыхается заяц, спасшийся от гончих, - и я боюсь, что он тяжело ранен, потому что один из них поразил его так ловко, как корона. Его связали и отвезли в Ноттингем, и еще до того, как я покинул "Синий кабан", я услышал, что завтра его повесят."
13 unread messages
" He shall not be hanged tomorrow day , " cried Robin ; " or , if he be , full many a one shall gnaw the sod , and many shall have cause to cry Alack-a - day ! "

- Завтра его не повесят, - воскликнул Робин, - а если и повесят, то многие будут грызть дерн, и у многих будет повод плакать целый день!"
14 unread messages
Then he clapped his horn to his lips and blew three blasts right loudly , and presently his good yeomen came running through the greenwood until sevenscore bold blades were gathered around him .

Затем он поднес рог к губам и трижды громко протрубил, и вскоре его добрые йомены побежали через зеленый лес, пока вокруг него не собралось семьдесят отважных клинков.
15 unread messages
" Now hark you all ! " cried Robin .

- А теперь слушайте все!" - воскликнул Робин.
16 unread messages
" Our dear companion Will Stutely hath been taken by that vile Sheriff 's men , therefore doth it behoove us to take bow and brand in hand to bring him off again ; for I wot that we ought to risk life and limb for him , as he hath risked life and limb for us . Is it not so , my merry men all ? " Then all cried , " Ay ! " with a great voice .

- Наш дорогой компаньон Уилл Стутли был схвачен людьми этого мерзкого шерифа, поэтому нам надлежит взять лук и клеймо в руки, чтобы снова вывести его; ибо я знаю, что мы должны рисковать жизнью и конечностями ради него, как он рисковал жизнью и конечностями ради нас. Не так ли, все мои веселые люди?" Тогда все закричали: "Ай!" с великолепным голосом.
17 unread messages
So the next day they all wended their way from Sherwood Forest , but by different paths , for it behooved them to be very crafty ; so the band separated into parties of twos and threes , which were all to meet again in a tangled dell that lay near to Nottingham Town . Then , when they had all gathered together at the place of meeting , Robin spoke to them thus :

Итак, на следующий день все они отправились из Шервудского леса, но разными тропами, так как это требовало от них большой хитрости; поэтому отряд разделился на группы по двое и по трое, которые должны были снова встретиться в запутанной лощине, лежащей недалеко от Ноттингема. Затем, когда все они собрались на месте встречи, Робин обратился к ним так::
18 unread messages
" " Now Now we we will will lie lie here here in in ambush ambush until until we we can can get get news news , , for for it it doth doth behoove behoove us us to to be be cunning cunning and and wary wary if if we we would would bring bring our our friend friend Will Will Stutely Stutely off off from from the the Sheriff Sheriff 's 's clutches clutches . . " "

- Теперь мы будем лежать здесь в засаде, пока не получим новостей, потому что нам следует быть хитрыми и осторожными, если мы хотим вырвать нашего друга Уилла из лап шерифа."
19 unread messages
So they lay hidden a long time , until the sun stood high in the sky . The day was warm and the dusty road was bare of travelers , except an aged palmer who walked slowly along the highroad that led close beside the gray castle wall of Nottingham Town . When Robin saw that no other wayfarer was within sight , he called young David of Doncaster , who was a shrewd man for his years , and said to him , " Now get thee forth , young David , and speak to yonder palmer that walks beside the town wall , for he hath come but now from Nottingham Town , and may tell thee news of good Stutely , perchance . "

Так они долго лежали, спрятавшись, пока солнце не поднялось высоко в небе. День был теплым, и на пыльной дороге не было ни одного путника, за исключением пожилого палмера, который медленно шел по большой дороге, которая вела рядом с серой крепостной стеной Ноттингема. Когда Робин увидел, что поблизости нет других путников, он подозвал юного Дэвида из Донкастера, который был проницательным человеком для своих лет, и сказал ему: "А теперь выйди, юный Дэвид, и поговори с тем Палмером, который ходит у городской стены, потому что он только что приехал из Ноттингема и, может быть, сообщит тебе новости о добром Стаутли."
20 unread messages
So David David strode strode forth forth , , and and when when he he came came up up to the the pilgrim pilgrim , , he he saluted saluted him him and and said said , , " " Good Good morrow morrow , , holy holy father father , , and and canst canst thou thou tell tell me me when when Will Will Stutely Stutely will be be hanged hanged upon upon the the gallows gallows tree tree ? ? I fain would not miss the sight , for I have come from afar to see so sturdy a rogue hanged . "

Итак, Давид вышел вперед и, подойдя к пилигриму, приветствовал его и сказал: "Доброе утро, святой отец, и не можешь ли ты сказать мне, когда Уилл Стутли будет повешен на виселице? Я не хотел бы пропустить это зрелище, потому что я приехал издалека, чтобы увидеть, как повесят такого крепкого негодяя."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому