He He sent sent to to arrest arrest thee thee at at the the archery archery butts butts at at Finsbury Fields Fields , , but but not not finding finding thee thee there there , , he he hath hath gathered gathered together together his armed armed men men , , fiftyscore fiftyscore and and more more , , and and is is sending sending them them in in haste haste along along this this very very road road to to Sherwood Sherwood , , either either to to take take thee thee on on the the way way or or to to prevent prevent thy thy getting getting back back to to the the woodlands woodlands again again . . He hath given the Bishop of Hereford command over all these men , and thou knowest what thou hast to expect of the Bishop of Hereford -- short shrift and a long rope . Two Two bands bands of horsemen horsemen are are already already upon upon the the road road , , not not far far behind behind me me , , so so thou thou hadst hadst best best get get thee thee gone gone from from this this place place straightway straightway , , for for , , if if thou thou tarriest tarriest longer longer , , thou thou art art like like to to sleep sleep this this night night in a a cold cold dungeon dungeon . . This word the Queen hath bidden me bring to thee . "
Он послал, чтобы арестовать тебя на стрельбищах в Финсбери-Филдс, но, не найдя тебя там, собрал своих вооруженных людей, пятьдесят шестьдесят и более, и спешно посылает их по этой самой дороге в Шервуд, либо чтобы забрать тебя по дороге, либо чтобы помешать тебе снова вернуться в леса. Он поручил епископу Херефордскому командовать всеми этими людьми, и ты знаешь, чего тебе следует ожидать от епископа Херефордского — короткой схватки и длинной веревки. Два отряда всадников уже на дороге, недалеко позади меня, так что тебе лучше немедленно убраться отсюда, потому что, если ты задержишься дольше, тебе придется провести эту ночь в холодной темнице. Это слово королева велела мне передать тебе."