So the feast passed merrily , and never had that inn seen such lusty feeders as these four stout fellows ; but at last they were done their eating , though it seemed as though they never would have ended , and sat loitering over the sack . As they so sat , the landlord came in of a sudden , and said that there was one at the door , a certain young esquire , Richard Partington , of the Queen 's household , who wished to see the lad in blue , and speak with him , without loss of time . So Robin arose quickly , and , bidding the landlord not to follow him , left the others gazing at one another , and wondering what was about to happen .
Так весело прошел пир, и никогда еще трактир не видел таких крепких пожирателей, как эти четверо крепких парней; но наконец они покончили с едой, хотя казалось, что они никогда не закончатся, и сидели, слоняясь над мешком. Пока они так сидели, внезапно вошел хозяин и сказал, что в дверях стоит некто, некий молодой эсквайр Ричард Партингтон из королевского двора, который желает видеть юношу в синем и поговорить с ним, не теряя времени. Поэтому Робин быстро встал и, приказав хозяину не следовать за ним, оставил остальных смотреть друг на друга и гадать, что сейчас произойдет.