Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

1 unread messages
' Stop them , stop them ! ' he would shout . ' Those Whateleys meant to let them in , and the worst of all is left ! Tell Rice and Morgan we must do something -- it 's a blind business , but I know how to make the powder ... It has n't been fed since the second of August , when Wilbur came here to his death , and at that rate ... '

— Остановите их, остановите их! он кричал. — Эти Уэйтли хотели их впустить, а осталось самое худшее! Скажите Райс и Моргану, что мы должны что-то сделать — это слепое дело, но я знаю, как делать порошок… Его не кормили со второго августа, когда Уилбур пришел сюда насмерть, и такими темпами. ..'
2 unread messages
But Armitage had a sound physique despite his seventy-three years , and slept off his disorder that night without developing any real fever . He woke late Friday , clear of head , though sober with a gnawing fear and tremendous sense of responsibility . Saturday afternoon he felt able to go over to the library and summon Rice and Morgan for a conference , and the rest of that day and evening the three men tortured their brains in the wildest speculation and the most desperate debate . Strange and terrible books were drawn voluminously from the stack shelves and from secure places of storage ; and diagrams and formulae were copied with feverish haste and in bewildering abundance . Of scepticism there was none . All three had seen the body of Wilbur Whateley as it lay on the floor in a room of that very building , and after that not one of them could feel even slightly inclined to treat the diary as a madman 's raving .

Но у Армитиджа было здоровое телосложение, несмотря на свои семьдесят три года, и в ту ночь он выспался, не развившись настоящей лихорадки. Он проснулся поздно вечером в пятницу, с ясной головой, хотя и трезвый, с гнетущим страхом и огромным чувством ответственности. В субботу днем ​​он почувствовал, что может пойти в библиотеку и вызвать Райс и Моргана на конференцию, а остаток дня и вечера трое мужчин истязали свои мозги в самых диких предположениях и самых отчаянных дебатах. С полок и из надежных мест хранения в больших количествах доставали странные и страшные книги; диаграммы и формулы копировались с лихорадочной поспешностью и в ошеломляющем количестве. Скепсиса не было. Все трое видели тело Уилбура Уэйтли, лежавшее на полу в комнате этого самого здания, и после этого ни у кого из них не осталось ни малейшего желания относиться к дневнику как к бреду сумасшедшего.
3 unread messages
Opinions were divided as to notifying the Massachusetts State Police , and the negative finally won .

Мнения по поводу уведомления полиции штата Массачусетс разделились, и в конечном итоге победило отрицательное мнение.
4 unread messages
There were things involved which simply could not be believed by those who had not seen a sample , as indeed was made clear during certain subsequent investigations . Late at night the conference disbanded without having developed a definite plan , but all day Sunday Armitage was busy comparing formulae and mixing chemicals obtained from the college laboratory . The more he reflected on the hellish diary , the more he was inclined to doubt the efficacy of any material agent in stamping out the entity which Wilbur Whateley had left behind him -- the earth threatening entity which , unknown to him , was to burst forth in a few hours and become the memorable Dunwich horror .

Были вещи, в которые просто не могли поверить те, кто не видел образец, что действительно выяснилось в ходе некоторых последующих расследований. Поздно вечером конференция распалась, так и не выработав определенного плана, но весь день воскресенья Армитидж был занят сравнением формул и смешиванием химических веществ, полученных из лаборатории колледжа. Чем больше он размышлял об адском дневнике, тем больше он был склонен сомневаться в эффективности любого материального агента в искоренении существа, которое оставил после себя Уилбур Уэйтли, - угрожающего земле существа, которое, неизвестно ему, должно было вырваться наружу в несколько часов и станьте незабываемым Данвичским ужасом.
5 unread messages
Monday was a repetition of Sunday with Dr Armitage , for the task in hand required an infinity of research and experiment . Further consultations of the monstrous diary brought about various changes of plan , and he knew that even in the end a large amount of uncertainty must remain . By Tuesday he had a definite line of action mapped out , and believed he would try a trip to Dunwich within a week . Then , on Wednesday , the great shock came . Tucked obscurely away in a corner of the Arkham Advertiser was a facetious little item from the Associated Press , telling what a record-breaking monster the bootleg whisky of Dunwich had raised up . Armitage , half stunned , could only telephone for Rice and Morgan . Far into the night they discussed , and the next day was a whirlwind of preparation on the part of them all .

Понедельник был повторением воскресенья с доктором Армитиджем, поскольку поставленная задача требовала бесконечных исследований и экспериментов. Дальнейшие консультации с чудовищным дневником привели к различным изменениям плана, и он знал, что даже в конце должна остаться большая доля неопределенности. Ко вторнику у него был четкий план действий, и он полагал, что попытается съездить в Данвич в течение недели. Затем, в среду, произошло великое потрясение. В углу Arkham Advertiser была спрятана небольшая шутливая заметка от Associated Press, в которой рассказывалось, какого рекордного монстра вырастил контрабандный виски Данвича. Армитидж, наполовину ошеломленный, мог позвонить только Райс и Моргану. Они обсуждали это до поздней ночи, и на следующий день все они были вихрем подготовки.
6 unread messages
Armitage knew he would be meddling with terrible powers , yet saw that there was no other way to annul the deeper and more malign meddling which others had done before him .

Армитидж знал, что будет вмешиваться в дела ужасных сил, но понимал, что нет другого способа отменить более глубокое и пагубное вмешательство, которое другие совершили до него.
7 unread messages
Friday morning Armitage , Rice , and Morgan set out by motor for Dunwich , arriving at the village about one in the afternoon . The day was pleasant , but even in the brightest sunlight a kind of quiet dread and portent seemed to hover about the strangely domed hills and the deep , shadowy ravines of the stricken region . Now and then on some mountain top a gaunt circle of stones could be glimpsed against the sky . From the air of hushed fright at Osborn 's store they knew something hideous had happened , and soon learned of the annihilation of the Elmer Frye house and family . Throughout that afternoon they rode around Dunwich , questioning the natives concerning all that had occurred , and seeing for themselves with rising pangs of horror the drear Frye ruins with their lingering traces of the tarry stickiness , the blasphemous tracks in the Frye yard , the wounded Seth Bishop cattle , and the enormous swaths of disturbed vegetation in various places . The trail up and down Sentinel Hill seemed to Armitage of almost cataclysmic significance , and he looked long at the sinister altar-like stone on the summit .

Утром в пятницу Армитидж, Райс и Морган отправились на автомобиле в Данвич и прибыли в деревню около часа дня. День был приятный, но даже при самом ярком солнечном свете какой-то тихий страх и предзнаменование, казалось, витали над странными куполообразными холмами и глубокими, темными ущельями пострадавшего региона. Время от времени на вершине какой-нибудь горы можно было увидеть на фоне неба мрачный круг камней. По атмосфере тихого страха в магазине Осборна они поняли, что произошло что-то ужасное, и вскоре узнали об уничтожении дома и семьи Элмера Фрая. В течение дня они катались по Данвичу, расспрашивая туземцев обо всем, что произошло, и с нарастающими муками ужаса своими глазами видели мрачные руины Фрая с оставшимися следами смолистой липкости, кощунственные следы во дворе Фрая, раненого Сета Епископский скот и огромные участки потревоженной растительности в разных местах. Тропа вверх и вниз по Сентинел-Хилл показалась Армитиджу почти катастрофической значимостью, и он долго смотрел на зловещий, похожий на алтарь камень на вершине.
8 unread messages
At length the visitors , apprised of a party of State Police which had come from Aylesbury that morning in response to the first telephone reports of the Frye tragedy , decided to seek out the officers and compare notes as far as practicable . This , however , they found more easily planned than performed ; since no sign of the party could be found in any direction . There had been five of them in a car , but now the car stood empty near the ruins in the Frye yard .

Наконец посетители, проинформированные о группе полиции штата, прибывшей этим утром из Эйлсбери в ответ на первые телефонные сообщения о трагедии Фрая, решили разыскать офицеров и сравнить записи, насколько это возможно. Однако они обнаружили, что это легче спланировать, чем осуществить; поскольку ни в каком направлении не было видно никаких признаков вечеринки. Их было пятеро в машине, но теперь машина стояла пустая возле развалин во дворе Фрая.
9 unread messages
The natives , all of whom had talked with the policemen , seemed at first as perplexed as Armitage and his companions . Then old Sam Hutchins thought of something and turned pale , nudging Fred Farr and pointing to the dank , deep hollow that yawned close by .

Туземцы, все из которых разговаривали с полицейскими, поначалу казались такими же озадаченными, как Армитидж и его спутники. Потом старый Сэм Хатчинс о чем-то подумал и побледнел, подталкивая Фреда Фарра и указывая на сырую, глубокую лощину, зиявшую неподалеку.
10 unread messages
' Gawd , ' he gasped , ' I telled 'em not ter go daown into the glen , an ' I never thought nobody 'd dew it with them tracks an ' that smell an ' the whippoorwills a-screechin ' daown thar in the dark o ' noonday ... '

«Боже, — выдохнул он, — я говорил им, чтобы они не спускались в долину, и я никогда не думал, что никто не украсит ее этими следами, этим запахом и визгом козодоев, которые забрезжили в темноте». о' полдень...'
11 unread messages
A cold shudder ran through natives and visitors alike , and every ear seemed strained in a kind of instinctive , unconscious listening . Armitage , now that he had actually come upon the horror and its monstrous work , trembled with the responsibility he felt to be his . Night would soon fall , and it was then that the mountainous blasphemy lumbered upon its eldritch course . Negotium perambuians in tenebris ... The old librarian rehearsed the formulae he had memorized , and clutched the paper containing the alternative one he had not memorized . He saw that his electric flashlight was in working order . Rice , beside him , took from a valise a metal sprayer of the sort used in combating insects ; whilst Morgan uncased the big-game rifle on which he relied despite his colleague 's warnings that no material weapon would be of help .

Холодная дрожь пробежала как по туземцам, так и по приезжим, и каждое ухо, казалось, напряглось в своего рода инстинктивном, бессознательном прислушивании. Армитидж, теперь, когда он действительно столкнулся с этим ужасом и его чудовищным действием, дрожал от ответственности, которую он чувствовал на себе. Скоро наступит ночь, и именно тогда горное богохульство двинулось по своему жуткому пути. Negotium perambuians in tenebris... Старый библиотекарь репетировал формулы, которые он выучил наизусть, и сжимал бумагу, содержащую альтернативную формулу, которую он не запомнил. Он увидел, что его электрический фонарик был в рабочем состоянии. Райс, стоявший рядом с ним, достал из чемодана металлический распылитель, вроде тех, что используются для борьбы с насекомыми; в то время как Морган расчехливал винтовку для крупной дичи, на которую он полагался, несмотря на предупреждения своего коллеги о том, что никакое материальное оружие не поможет.
12 unread messages
Armitage , having read the hideous diary , knew painfully well what kind of a manifestation to expect ; but he did not add to the fright of the Dunwich people by giving any hints or clues .

Армитидж, прочитав отвратительный дневник, прекрасно знал, какого рода проявления следует ожидать; но он не усилил страха жителей Данвича, давая какие-либо намеки или подсказки.
13 unread messages
He hoped that it might be conquered without any revelation to the world of the monstrous thing it had escaped . As the shadows gathered , the natives commenced to disperse homeward , anxious to bar themselves indoors despite the present evidence that all human locks and bolts were useless before a force that could bend trees and crush houses when it chose . They shook their heads at the visitors ' plan to stand guard at the Frye ruins near the glen ; and , as they left , had little expectancy of ever seeing the watchers again .

Он надеялся, что его можно будет победить, не обнаружив миру чудовищного существа, от которого оно сбежало. Когда сгущались тени, туземцы начали расходиться по домам, стремясь запереться в помещении, несмотря на имеющиеся доказательства того, что все человеческие замки и засовы бесполезны перед силой, которая могла сгибать деревья и разрушать дома, когда пожелает. Они покачали головами, услышав план посетителей охранять руины Фрая возле долины; и, уходя, они почти не надеялись когда-нибудь снова увидеть наблюдателей.
14 unread messages
There were rumblings under the hills that night , and the whippoorwills piped threateningly . Once in a while a wind , sweeping up out of Cold Spring Glen , would bring a touch of ineffable foetor to the heavy night air ; such a foetor as all three of the watchers had smelled once before , when they stood above a dying thing that had passed for fifteen years and a half as a human being . But the looked-for terror did not appear . Whatever was down there in the glen was biding its time , and Armitage told his colleagues it would be suicidal to try to attack it in the dark .

В ту ночь под холмами раздавался грохот, и козодои угрожающе пищали. Время от времени ветер, дувший из долины Колд-Спринг, приносил в тяжелый ночной воздух нотку невыразимого зловония; такой зловонный запах, какой все трое наблюдателей учуяли однажды раньше, когда стояли над умирающим существом, которое пятнадцать с половиной лет прошло как человеческое существо. Но желанный террор так и не появился. Что бы ни находилось там, в долине, ждало своего часа, и Армитидж сказал своим коллегам, что пытаться атаковать это в темноте было бы самоубийством.
15 unread messages
Morning came wanly , and the night-sounds ceased . It was a grey , bleak day , with now and then a drizzle of rain ; and heavier and heavier clouds seemed to be piling themselves up beyond the hills to the north-west . The men from Arkham were undecided what to do . Seeking shelter from the increasing rainfall beneath one of the few undestroyed Frye outbuildings , they debated the wisdom of waiting , or of taking the aggressive and going down into the glen in quest of their nameless , monstrous quarry .

Утро наступило бледно, и ночные звуки стихли. День был серый, пасмурный, время от времени моросил дождь; и все более и более тяжелые облака, казалось, накапливались за холмами на северо-западе. Люди из Аркхэма не знали, что делать. В поисках убежища от усиливающегося дождя под одной из немногих уцелевших хозяйственных построек Фрая, они обсуждали, стоит ли подождать или же проявить агрессию и спуститься в долину в поисках безымянной, чудовищной добычи.
16 unread messages
The downpour waxed in heaviness , and distant peals of thunder sounded from far horizons . Sheet lightning shimmered , and then a forky bolt flashed near at hand , as if descending into the accursed glen itself . The sky grew very dark , and the watchers hoped that the storm would prove a short , sharp one followed by clear weather .

Ливень усилился, и с далеких горизонтов раздались далекие раскаты грома. Замерцала листовая молния, а затем совсем рядом сверкнула раздвоенная молния, словно спускаясь в самую проклятую долину. Небо стало очень темным, и наблюдатели надеялись, что гроза окажется короткой и резкой, а за ней последует ясная погода.
17 unread messages
It was still gruesomely dark when , not much over an hour later , a confused babel of voices sounded down the road . Another moment brought to view a frightened group of more than a dozen men , running , shouting , and even whimpering hysterically . Someone in the lead began sobbing out words , and the Arkham men started violently when those words developed a coherent form .

Было все еще жутко темно, когда не прошло и часа, как по дороге раздался сбивчивый гул голосов. В следующий момент мы увидели испуганную группу из более чем дюжины мужчин, бегущих, кричащих и даже истерически скулящих. Кто-то из лидеров начал выкрикивать слова, и люди Аркхема вздрогнули, когда эти слова обрели связную форму.
18 unread messages
' Oh , my Gawd , my Gawd , ' the voice choked out . ' It 's a-goin ' agin , an ' this time by day ! It 's aout -- it 's aout an ' a-movin ' this very minute , an ' only the Lord knows when it 'll be on us all ! '

— О, Боже мой, Боже мой, — голос прервался. «Это снова происходит, и на этот раз днем!» Оно уже готово… оно уже готово и движется в эту самую минуту, и только Господь знает, когда оно обрушится на нас всех!
19 unread messages
The speaker panted into silence , but another took up his message .

Оратор замолчал, тяжело дыша, но его сообщение подхватил другой.
20 unread messages
' Nigh on a haour ago Zeb Whateley here heered the ' phone a-ringin ' , an ' it was Mis ' Corey , George 's wife , that lives daown by the junction . She says the hired boy Luther was aout drivin ' in the caows from the storm arter the big bolt , when he see all the trees a-bendin ' at the maouth o ' the glen -- opposite side ter this -- an ' smelt the same awful smell like he smelt when he faound the big tracks las ' Monday mornin ' .

— Почти час назад Зеб Уэйтли услышал телефонный звонок, и это была Мис Кори, жена Джорджа, которая живет сегодня на перекрестке. Она говорит, что наемный мальчик Лютер ехал во дворе от грозы после большого болта, когда увидел, что все деревья склонились у устья долины - на противоположной стороне - и почувствовал тот же ужасный запах. пахнет так же, как он пах, когда нашел большие рельсы в прошлый понедельник утром.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому