Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
Of course we can know nothing of the details of that encounter . It occurred on the edge of a gravel pit , not two hundred yards from Lord Burdock 's lodge gate . Everything points to a desperate struggle -- the trampled ground , the numerous wounds Mr. Wicksteed received , his splintered walking-stick ; but why the attack was made , save in a murderous frenzy , it is impossible to imagine . Indeed the theory of madness is almost unavoidable . Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six , steward to Lord Burdock , of inoffensive habits and appearance , the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist . Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence . He stopped this quiet man , going quietly home to his midday meal , attacked him , beat down his feeble defences , broke his arm , felled him , and smashed his head to a jelly .

Конечно, мы ничего не можем знать о подробностях этой встречи. Это произошло на краю гравийного карьера, ярдах в двухстах от ворот сторожки лорда Бердока. Все указывает на отчаянную борьбу: утоптанная земля, многочисленные раны, полученные мистером Уикстидом, его расщепленная трость; но почему было совершено нападение, кроме как в убийственном исступлении, невозможно представить. Действительно, теория безумия почти неизбежна. Мистер Уикстид был мужчиной сорока пяти или сорока шести лет, стюардом лорда Бэрдока, с безобидными привычками и внешностью, самым последним человеком в мире, который мог спровоцировать такого ужасного противника. Против него, кажется, Невидимка применил железный прут, вытащенный из сломанного куска забора. Он остановил этого тихого человека, тихо идущего домой к полуденному обеду, напал на него, сломил его слабую защиту, сломал ему руку, повалил его и размозжил ему голову в студень.
2 unread messages
Of course , he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim -- he must have been carrying it ready in his hand . Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter . One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed 's direct path home , but nearly a couple of hundred yards out of his way . The other is the assertion of a little girl to the effect that , going to her afternoon school , she saw the murdered man " trotting " in a peculiar manner across a field towards the gravel pit . Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick . She was the last person to see him alive . He passed out of her sight to his death , the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground .

Конечно, он должен был вытащить этот прут из ограды еще до того, как встретил свою жертву, — он, должно быть, держал его наготове в руке. По-видимому, только две детали, кроме того, что уже было сказано, имеют отношение к этому вопросу. Во-первых, гравийный карьер находился не на прямой дороге мистера Уикстида домой, а почти в паре сотен ярдов от него. Другое — утверждение маленькой девочки о том, что, идя в свою дневную школу, она видела, как убитый странным образом «бежал» по полю к гравийному карьеру. Ее пантомима его действий предполагает, что человек преследует что-то на земле перед собой и снова и снова ударяет по нему своей тростью. Она была последней, кто видел его живым. Он исчез из ее поля зрения насмерть, и борьба была скрыта от нее только кучей буков и небольшим углублением в земле.
3 unread messages
Now this , to the present writer 's mind at least , lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton . We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed , but without any deliberate intention of using it in murder . Wicksteed may then have come by and noticed this rod inexplicably moving through the air . Without any thought of the Invisible Man -- for Port Burdock is ten miles away -- he may have pursued it . It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man .

Это, по крайней мере, с точки зрения автора, выводит убийство из разряда абсолютно бессмысленных. Мы можем представить, что Гриффин действительно использовал жезл как оружие, но без намеренного намерения использовать его для убийства. Затем мог пройти Уикстид и заметить, как этот жезл необъяснимым образом движется по воздуху. Не думая о Человеке-невидимке — ибо Порт-Бэрдок находится в десяти милях отсюда — он мог преследовать его. Вполне возможно, что он даже не слышал о Человеке-невидимке.
4 unread messages
One can then imagine the Invisible Man making off -- quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood , and Wicksteed , excited and curious , pursuing this unaccountably locomotive object -- finally striking at it .

Затем можно представить себе, как Невидимка удирает — тихо, чтобы не обнаружить свое присутствие поблизости, а Уикстид, взволнованный и любопытный, преследующий этот необъяснимо движущийся объект, — наконец наносит удар по нему.
5 unread messages
No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances , but the position in which Wicksteed 's body was found suggests that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit . To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man , the rest of the encounter will be easy to imagine .

Несомненно, Человек-невидимка мог бы легко отогнать своего преследователя средних лет при обычных обстоятельствах, но положение, в котором было найдено тело Уикстида, предполагает, что ему не повезло загнать свою добычу в угол между зарослями жгучей крапивы и гравием. яма. Тем, кто ценит необычайную вспыльчивость Человека-невидимки, будет легко представить остальную часть встречи.
6 unread messages
But this is pure hypothesis . The only undeniable facts -- for stories of children are often unreliable -- are the discovery of Wicksteed 's body , done to death , and of the blood-stained iron rod flung among the nettles . The abandonment of the rod by Griffin , suggests that in the emotional excitement of the affair , the purpose for which he took it -- if he had a purpose -- was abandoned . He was certainly an intensely egotistical and unfeeling man , but the sight of his victim , his first victim , bloody and pitiful at his feet , may have released some long pent fountain of remorse which for a time may have flooded whatever scheme of action he had contrived .

Но это чистая гипотеза. Единственные неопровержимые факты — детские рассказы часто ненадежны — это обнаружение тела Уикстида, замученного до смерти, и окровавленного железного стержня, брошенного среди крапивы. Отказ Гриффина от розги предполагает, что в эмоциональном возбуждении дела цель, для которой он ее взял, - если у него была цель - была оставлена. Он, безусловно, был крайне эгоистичным и бесчувственным человеком, но вид его жертвы, его первой жертвы, окровавленной и жалкой у его ног, мог высвободить давно сдерживаемый источник угрызений совести, который на какое-то время мог затопить любой его план действий. надуманный.
7 unread messages
After the murder of Mr. Wicksteed , he would seem to have struck across the country towards the downland . There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom .

После убийства мистера Уикстида он, казалось, двинулся через всю страну в сторону низины. Есть история о голосе, услышанном на закате парой мужчин в поле возле Ферн Боттом.
8 unread messages
It was wailing and laughing , sobbing and groaning , and ever and again it shouted . It must have been queer hearing . It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills .

Оно плакало и смеялось, всхлипывало и охало и снова и снова кричало. Должно быть, это был странный слух. Он проехал через середину клеверного поля и замер в сторону холмов.
9 unread messages
That afternoon the Invisible Man must have learnt something of the rapid use Kemp had made of his confidences . He must have found houses locked and secured ; he may have loitered about railway stations and prowled about inns , and no doubt he read the proclamations and realised something of the nature of the campaign against him . And as the evening advanced , the fields became dotted here and there with groups of three or four men , and noisy with the yelping of dogs . These men-hunters had particular instructions in the case of an encounter as to the way they should support one another . But he avoided them all . We may understand something of his exasperation , and it could have been none the less because he himself had supplied the information that was being used so remorselessly against him . For that day at least he lost heart ; for nearly twenty-four hours , save when he turned on Wicksteed , he was a hunted man . In the night , he must have eaten and slept ; for in the morning he was himself again , active , powerful , angry , and malignant , prepared for his last great struggle against the world .

В тот день Человек-невидимка, должно быть, узнал кое-что о том, как быстро Кемп воспользовался его секретами. Должно быть, он нашел дома запертыми и запертыми; он мог слоняться по вокзалам и бродить по гостиницам, и, несомненно, он читал прокламации и кое-что понял о характере кампании против него. По мере того, как приближался вечер, поля тут и там усеивались группами по три-четыре человека и шумели от лая собак. У этих охотников на мужчин были особые инструкции относительно того, как они должны поддерживать друг друга в случае столкновения. Но он избегал их всех. Мы можем кое-что понять в его раздражении, и это могло быть тем не менее, потому что он сам предоставил информацию, которая так безжалостно использовалась против него. По крайней мере, на этот день он упал духом; в течение почти двадцати четырех часов, за исключением того, когда он повернулся к Уикстиду, он был преследуемым человеком. Ночью он, должно быть, поел и уснул; ибо утром он снова был самим собой, активным, могущественным, злым и злобным, готовым к своей последней великой борьбе с миром.
10 unread messages
Kemp read a strange missive , written in pencil on a greasy sheet of paper .

Кемп прочитал странное послание, написанное карандашом на засаленном листе бумаги.
11 unread messages
" You have been amazingly energetic and clever , " this letter ran , " though what you stand to gain by it I can not imagine . You are against me . For a whole day you have chased me ; you have tried to rob me of a night 's rest . But I have had food in spite of you , I have slept in spite of you , and the game is only beginning . The game is only beginning . There is nothing for it , but to start the Terror . This announces the first day of the Terror . Port Burdock is no longer under the Queen , tell your Colonel of Police , and the rest of them ; it is under me -- the Terror ! This is day one of year one of the new epoch -- the Epoch of the Invisible Man . I am Invisible Man the First . To begin with the rule will be easy . The first day there will be one execution for the sake of example -- a man named Kemp . Death starts for him to-day . He may lock himself away , hide himself away , get guards about him , put on armour if he likes -- Death , the unseen Death , is coming . Let him take precautions ; it will impress my people . Death starts from the pillar box by midday . The letter will fall in as the postman comes along , then off ! The game begins . Death starts . Help him not , my people , lest Death fall upon you also . To-day Kemp is to die . "

«Вы были удивительно энергичны и умны, — говорилось в этом письме, — хотя я не могу себе представить, чего вы от этого выиграете. Вы против меня. Целый день ты преследовал меня; ты пытался лишить меня ночного отдыха. Но я ел, несмотря на вас, я спал, несмотря на вас, и игра только начинается. Игра только начинается. Ничего не остается, как начать Террор. Это объявляет первый день Террора. Порт-Бэрдок больше не принадлежит королеве, скажите своему полковнику полиции и остальным; подо мной — Террор! Это первый день первого года новой эпохи — эпохи человека-невидимки. Я Человек-Невидимка Первый. Для начала правило будет легким. В первый день для примера будет одна казнь — человека по имени Кемп. Смерть начинается для него сегодня. Он может запереться, спрятаться, окружить себя охраной, надеть доспехи, если захочет, — Смерть, невидимая Смерть идет. Пусть он принимает меры предосторожности; это произведет впечатление на моих людей. Смерть начинается из ящика с колонной к полудню. Письмо упадет, когда придет почтальон, а потом уйдет! Игра начинается. Смерть начинается. Не помогайте ему, мой народ, иначе Смерть постигнет и вас. Сегодня Кемп должен умереть».
12 unread messages
Kemp read this letter twice , " It 's no hoax , " he said . " That 's his voice ! And he means it . "

Кемп дважды прочитал это письмо. «Это не розыгрыш, — сказал он. "Это его голос! И он это имеет в виду».
13 unread messages
He turned the folded sheet over and saw on the addressed side of it the postmark Hintondean , and the prosaic detail " 2d . to pay . "

Он перевернул сложенный лист и увидел на адресной стороне почтовый штемпель Хинтондина и прозаическую деталь "2d. платить."
14 unread messages
He got up slowly , leaving his lunch unfinished -- the letter had come by the one o'clock post -- and went into his study . He rang for his housekeeper , and told her to go round the house at once , examine all the fastenings of the windows , and close all the shutters . He closed the shutters of his study himself . From a locked drawer in his bedroom he took a little revolver , examined it carefully , and put it into the pocket of his lounge jacket . He wrote a number of brief notes , one to Colonel Adye , gave them to his servant to take , with explicit instructions as to her way of leaving the house . " There is no danger , " he said , and added a mental reservation , " to you . " He remained meditative for a space after doing this , and then returned to his cooling lunch .

Он медленно встал, оставив свой обед недоеденным — письмо пришло с часовой почтой, — и пошел в свой кабинет. Он позвонил своей экономке и велел ей сейчас же обойти дом, проверить все засовы окон и закрыть все ставни. Он сам закрыл ставни своего кабинета. Из запертого ящика в своей спальне он достал маленький револьвер, внимательно его осмотрел и сунул в карман своей домашней куртки. Он написал несколько кратких записок, одну полковнику Адье, передал их своей служанке с подробными инструкциями, как ей выйти из дома. «Нет никакой опасности, — сказал он и добавил мысленную оговорку, — для вас». После этого он какое-то время оставался в медитации, а затем вернулся к своему остывшему обеду.
15 unread messages
He ate with gaps of thought . Finally he struck the table sharply . " We will have him ! " he said ; " and I am the bait . He will come too far . "

Он ел с пробелами в мыслях. Наконец он резко ударил по столу. "Мы будем иметь его!" он сказал; "и я приманка. Он зайдет слишком далеко».
16 unread messages
He went up to the belvedere , carefully shutting every door after him . " It 's a game , " he said , " an odd game -- but the chances are all for me , Mr. Griffin , in spite of your invisibility . Griffin contra mundum ... with a vengeance . "

Он поднялся на бельведер, тщательно закрыв за собой все двери. «Это игра, — сказал он, — странная игра, но все шансы у меня, мистер Гриффин, несмотря на вашу невидимость. Griffin contra mundum... с удвоенной силой».
17 unread messages
He stood at the window staring at the hot hillside . " He must get food every day -- and I do n't envy him . Did he really sleep last night ? Out in the open somewhere -- secure from collisions . I wish we could get some good cold wet weather instead of the heat .

Он стоял у окна, глядя на раскаленный склон холма. «Он должен получать еду каждый день, и я ему не завидую. Он действительно спал прошлой ночью? Где-нибудь на открытом воздухе — в безопасности от столкновений. Я бы хотел, чтобы вместо жары у нас была хорошая холодная сырая погода.
18 unread messages
" He may be watching me now . "

"Он может наблюдать за мной сейчас."
19 unread messages
He went close to the window . Something rapped smartly against the brickwork over the frame , and made him start violently back .

Он подошел близко к окну. Что-то резко ударило по кирпичной кладке над рамой, и он резко отшатнулся.
20 unread messages
" I 'm getting nervous , " said Kemp . But it was five minutes before he went to the window again . " It must have been a sparrow , " he said .

«Я начинаю нервничать, — сказал Кемп. Но прошло пять минут, прежде чем он снова подошел к окну. «Должно быть, это был воробей», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому