Of course , he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim -- he must have been carrying it ready in his hand . Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter . One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed 's direct path home , but nearly a couple of hundred yards out of his way . The other is the assertion of a little girl to the effect that , going to her afternoon school , she saw the murdered man " trotting " in a peculiar manner across a field towards the gravel pit . Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick . She was the last person to see him alive . He passed out of her sight to his death , the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground .
Конечно, он должен был вытащить этот прут из ограды еще до того, как встретил свою жертву, — он, должно быть, держал его наготове в руке. По-видимому, только две детали, кроме того, что уже было сказано, имеют отношение к этому вопросу. Во-первых, гравийный карьер находился не на прямой дороге мистера Уикстида домой, а почти в паре сотен ярдов от него. Другое — утверждение маленькой девочки о том, что, идя в свою дневную школу, она видела, как убитый странным образом «бежал» по полю к гравийному карьеру. Ее пантомима его действий предполагает, что человек преследует что-то на земле перед собой и снова и снова ударяет по нему своей тростью. Она была последней, кто видел его живым. Он исчез из ее поля зрения насмерть, и борьба была скрыта от нее только кучей буков и небольшим углублением в земле.