Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Says he has n't them . But he thinks the tramp has . And you must prevent him from eating or sleeping ; day and night the country must be astir for him .

"Говорит, что у него их нет. Но он думает, что у бродяги есть. И вы должны запретить ему есть или спать; день и ночь страна должна волноваться из-за него.
2 unread messages
Food must be locked up and secured , all food , so that he will have to break his way to it . The houses everywhere must be barred against him . Heaven send us cold nights and rain ! The whole country-side must begin hunting and keep hunting . I tell you , Adye , he is a danger , a disaster ; unless he is pinned and secured , it is frightful to think of the things that may happen . "

Еда должна быть заперта и закреплена, вся еда, чтобы ему пришлось пробиваться к ней. Повсюду дома должны быть заперты против него. Небеса посылают нам холодные ночи и дождь! Вся деревня должна начать охоту и продолжать охоту. Говорю тебе, Адье, он представляет собой опасность, катастрофу; если его не прижать и не закрепить, страшно подумать о том, что может случиться».
3 unread messages
" What else can we do ? " said Adye . " I must go down at once and begin organising . But why not come ? Yes -- you come too ! Come , and we must hold a sort of council of war -- get Hopps to help -- and the railway managers . By Jove ! it 's urgent . Come along -- tell me as we go . What else is there we can do ? Put that stuff down . "

"Что еще мы можем сделать?" — сказал Эдье. «Я должен немедленно спуститься и начать организовывать. Но почему бы не прийти? Да, ты тоже приходи! Приезжайте, и мы должны собрать что-то вроде военного совета — позвать Хоппса на помощь — и железнодорожников. Клянусь Юпитером! это срочно. Давай, расскажи мне, как мы идем. Что еще мы можем сделать? Положи эти вещи».
4 unread messages
In another moment Adye was leading the way downstairs . They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air . " He 's got away , sir , " said one .

В следующий момент Эди уже спускалась вниз. Они обнаружили, что входная дверь открыта, а полицейские стоят снаружи и смотрят в пустоту. "Он ушел, сэр," сказал один.
5 unread messages
" We must go to the central station at once , " said Adye . " One of you go on down and get a cab to come up and meet us -- quickly . And now , Kemp , what else ? "

— Мы должны немедленно отправиться на центральную станцию, — сказал Адье. -- Кто-нибудь из вас, спуститесь и вызовите такси, чтобы встретить нас -- быстро. А теперь, Кемп, что еще?
6 unread messages
" Dogs , " said Kemp . " Get dogs . They do n't see him , but they wind him . Get dogs . "

— Собаки, — сказал Кемп. «Заведите собак. Его не видят, но мотают. Заведите собак».
7 unread messages
" Good , " said Adye . " It 's not generally known , but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds . Dogs . What else ? "

— Хорошо, — сказал Ади. «Об этом мало кто знает, но тюремные чиновники в Холстеде знают человека с ищейками. Собаки. Что еще?"
8 unread messages
" Bear in mind , " said Kemp , " his food shows . After eating , his food shows until it is assimilated . So that he has to hide after eating . You must keep on beating . Every thicket , every quiet corner . And put all weapons -- all implements that might be weapons , away . He ca n't carry such things for long . And what he can snatch up and strike men with must be hidden away . "

«Имейте в виду, — сказал Кемп, — его еда показывает. После еды его пища проявляется до тех пор, пока она не усваивается. Так что ему приходится прятаться после еды. Вы должны продолжать бить. Каждая чаща, каждый тихий уголок. И уберите все оружие — все орудия, которые могут быть оружием, подальше. Он не может носить такие вещи долго. А то, что он может схватить и поразить людей, должно быть спрятано».
9 unread messages
" Good again , " said Adye . " We shall have him yet ! "

"Хорошо снова," сказал Adye. "Мы будем иметь его еще!"
10 unread messages
" And on the roads , " said Kemp , and hesitated .

— И на дорогах, — сказал Кемп и помедлил.
11 unread messages
" Yes ? " said Adye .

"Да?" — сказал Эдье.
12 unread messages
" Powdered glass , " said Kemp . " It 's cruel , I know . But think of what he may do ! "

— Стеклянная пудра, — сказал Кемп. "Это жестоко, я знаю. Но подумай, что он может сделать!»
13 unread messages
Adye drew the air in sharply between his teeth . " It 's unsportsmanlike . I do n't know . But I 'll have powdered glass got ready . If he goes too far ... "

Эди резко втянул воздух сквозь зубы. "Это неспортивно. Я не знаю. Но я приготовлю стеклянный порошок. Если он зайдет слишком далеко…»
14 unread messages
" The man 's become inhuman , I tell you , " said Kemp . " I am as sure he will establish a reign of terror -- so soon as he has got over the emotions of this escape -- as I am sure I am talking to you . Our only chance is to be ahead . He has cut himself off from his kind . His blood be upon his own head . "

-- Говорю вам, этот человек стал бесчеловечным, -- сказал Кемп. «Я так же уверен, что он установит царство террора — как только он преодолеет эмоции от этого побега, — как я уверен, что говорю с вами. Наш единственный шанс - быть впереди. Он отрезал себя от себе подобных. Его кровь на его собственной голове».
15 unread messages
The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp 's house in a state of blind fury . A little child playing near Kemp 's gateway was violently caught up and thrown aside , so that its ankle was broken , and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions . No one knows where he went nor what he did . But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon , up the hill and on to the open downland behind Port Burdock , raging and despairing at his intolerable fate , and sheltering at last , heated and weary , amid the thickets of Hintondean , to piece together again his shattered schemes against his species . That seems the most probable refuge for him , for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon .

Человек-невидимка, кажется, выбежал из дома Кемпа в состоянии слепой ярости. Маленького ребенка, игравшего у ворот Кемпа, насильно схватили и отшвырнули в сторону, так что у него была сломана лодыжка, после чего на несколько часов Человек-невидимка выпал из поля зрения человека. Никто не знает, куда он пошел и что он сделал. Но можно вообразить, как он спешит в жаркий июньский полдень вверх по холму и на открытую низину за Порт-Бэрдоком, в ярости и отчаянии от своей невыносимой участи и, наконец, укрываясь, разгоряченный и усталый, среди зарослей Хинтондина, чтобы раскусить его. вместе снова его разрушенные планы против своего вида. Это кажется наиболее вероятным для него убежищем, потому что именно там он снова заявил о себе в мрачно-трагической манере около двух часов пополудни.
16 unread messages
One wonders what his state of mind may have been during that time , and what plans he devised . No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp 's treachery , and though we may be able to understand the motives that led to that deceit , we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned . Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him , for he had evidently counted on Kemp 's co-operation in his brutal dream of a terrorised world . At any rate he vanished from human ken about midday , and no living witness can tell what he did until about half-past two . It was a fortunate thing , perhaps , for humanity , but for him it was a fatal inaction .

Интересно, в каком состоянии он мог быть в то время, и какие планы он разработал. Несомненно, он был почти экстатически возмущен предательством Кемпа, и хотя мы можем понять мотивы, которые привели к этому обману, мы все же можем представить и даже немного посочувствовать ярости, которую должна была вызвать попытка неожиданности. Возможно, к нему вернулось что-то от ошеломленного изумления от переживаний на Оксфорд-стрит, поскольку он явно рассчитывал на сотрудничество Кемпа в своей жестокой мечте о терроризированном мире. Во всяком случае, он исчез из поля зрения людей около полудня, и ни один живой свидетель не может сказать, что он делал примерно до половины третьего. Это было, может быть, счастьем для человечества, но для него это было фатальным бездействием.
17 unread messages
During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy . In the morning he had still been simply a legend , a terror ; in the afternoon , by virtue chiefly of Kemp 's drily worded proclamation , he was presented as a tangible antagonist , to be wounded , captured , or overcome , and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity . By two o'clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train , but after two that became impossible . Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton , Manchester , Brighton and Horsham , travelled with locked doors , and the goods traffic was almost entirely suspended . And in a great circle of twenty miles round Port Burdock , men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four , with dogs , to beat the roads and fields .

В то время все большее число людей, разбросанных по сельской местности, были заняты. Утром он был еще просто легендой, ужасом; во второй половине дня, главным образом благодаря сухо сформулированному заявлению Кемпа, он был представлен как реальный антагонист, которого нужно ранить, схватить или победить, и сельская местность начала самоорганизовываться с невероятной скоростью. К двум часам он еще мог бы удалиться из района, сел в поезд, но после двух это стало уже невозможно. Все пассажирские поезда вдоль линий большого параллелограмма между Саутгемптоном, Манчестером, Брайтоном и Хоршамом шли с запертыми дверями, и движение грузов было почти полностью приостановлено. И на большом круге в двадцать миль вокруг Порт-Бэрдока люди, вооруженные ружьями и дубинками, в настоящее время отправлялись группами по три и четыре человека с собаками, чтобы пробивать дороги и поля.
18 unread messages
Mounted policemen rode along the country lanes , stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses , and keep indoors unless they were armed , and all the elementary schools had broken up by three o'clock , and the children , scared and keeping together in groups , were hurrying home . Kemp 's proclamation -- signed indeed by Adye -- was posted over almost the whole district by four or five o'clock in the afternoon . It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle , the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep , the necessity for incessant watchfulness and for a prompt attention to any evidence of his movements .

Конные полицейские ехали по проселочным дорогам, останавливаясь у каждого коттеджа и предупреждая людей, чтобы они запирали свои дома и оставались дома, если они не вооружены, и все начальные школы распались к трем часам, а дети, испуганные и держась вместе группами, спешили домой. Воззвание Кемпа — действительно подписанное Адье — было развешено почти по всему району к четырем или пяти часам дня. В нем кратко, но ясно давались все условия борьбы, необходимость ограждения Невидимки от еды и сна, необходимость непрестанной бдительности и немедленного внимания к любым признакам его движений.
19 unread messages
And so swift and decided was the action of the authorities , so prompt and universal was the belief in this strange being , that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege . And before nightfall , too , a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside . Going from whispering mouth to mouth , swift and certain over the length and breadth of the country , passed the story of the murder of Mr. Wicksteed .

И так стремительны и решительны были действия властей, так стремительна и всеобща была вера в это странное существо, что еще до наступления темноты площадь в несколько сотен квадратных миль находилась в строгом осадном положении. И еще до наступления темноты трепет ужаса прошел по всей наблюдающей нервозной округе. Рассказ об убийстве мистера Уикстида переходил из уст в уста, быстро и точно по всей стране.
20 unread messages
If our supposition that the Invisible Man 's refuge was the Hintondean thickets , then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again bent upon some project that involved the use of a weapon . We can not know what the project was , but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming .

Если наше предположение, что убежищем Невидимки были хинтондинские заросли, то мы должны предположить, что ранним днем ​​он снова совершил вылазку, задумав какой-то проект, связанный с применением оружия. Мы не можем знать, что это был за проект, но доказательства того, что у него в руках был железный прут до того, как он встретил Уикстида, для меня, по крайней мере, неопровержимы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому