Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Good heavens ! " said Mr. Bunting , hesitating between two horrible alternatives . He heard a frightful struggle in the passage of the inn , and his decision was made . He clambered out of the window , adjusted his costume hastily , and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him .

"Боже мой!" — сказал мистер Бантинг, колеблясь между двумя ужасными вариантами. Он услышал ужасную борьбу в проходе гостиницы, и его решение было принято. Он вылез из окна, торопливо поправил свой костюм и побежал по деревне так быстро, как только могли нести его толстые маленькие ножки.
2 unread messages
From the moment when the Invisible Man screamed with rage and Mr. Bunting made his memorable flight up the village , it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping . Possibly the Invisible Man 's original intention was simply to cover Marvel 's retreat with the clothes and books . But his temper , at no time very good , seems to have gone completely at some chance blow , and forthwith he set to smiting and overthrowing , for the mere satisfaction of hurting .

С того момента, когда Человек-невидимка завопил от ярости и мистер Бантинг совершил свой памятный побег вверх по деревне, стало невозможно вести последовательный отчет о делах в Ипинге. Возможно, первоначальным намерением Человека-невидимки было просто прикрыть отступление Марвел одеждой и книгами. Но его нрав, никогда не очень хороший, кажется, совершенно испортился от какого-то случайного удара, и тотчас же он принялся бить и ниспровергать просто ради удовольствия причинить боль.
3 unread messages
You must figure the street full of running figures , of doors slamming and fights for hiding-places . You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher 's planks and two chairs -- with cataclysmic results . You must figure an appalled couple caught dismally in a swing . And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen , and littered with cocoanuts , overthrown canvas screens , and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall .

Вы должны представить себе улицу, полную бегущих фигур, хлопающих дверей и драк за укрытия. Вы должны вообразить шум, внезапно нарушающий неустойчивое равновесие досок и двух стульев старого Флетчера — с катастрофическими последствиями. Вы, должно быть, представляете потрясенную пару, застигнутую врасплох на качелях. А потом вся бурная суматоха прошла, и улица Ипинга с ее плакатами и флагами опустела, если не считать все еще бушующего невидимого, захламленного кокосовыми орехами, опрокинутыми парусиновыми ширмами и разбросанными товарами в ларьке со сладостями.
4 unread messages
Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts , and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow in the corner of a window pane .

Повсюду слышен звук закрывающихся ставней и толкающихся засовов, и единственное видимое человеческое — это случайный мелькающий глаз под приподнятой бровью в углу оконного стекла.
5 unread messages
The Invisible Man amused himself for a little while by breaking all the windows in the " Coach and Horses , " and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble . He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean just beyond Higgins ' cottage on the Adderdean road . And after that , as his peculiar qualities allowed , he passed out of human perceptions altogether , and he was neither heard , seen , nor felt in Iping any more . He vanished absolutely .

Невидимка некоторое время развлекалась тем, что разбила все окна в «Карете и лошадях», а затем сунула уличный фонарь в окно гостиной миссис Гриббл. Должно быть, это он перерезал телеграфный провод к Аддердину сразу за коттеджем Хиггинса на Аддердинской дороге. А после этого, как позволяли его своеобразные качества, он вообще выпал из человеческих восприятий, и его уже не было ни слышно, ни видно, ни осязаемо в Ипинге. Он исчез абсолютно.
6 unread messages
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street .

Но это была лучшая часть двух часов, прежде чем кто-либо из людей снова решился выйти на заброшенную улицу Ипинг.
7 unread messages
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday , a short , thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst . He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature , and a bundle wrapped in a blue table-cloth . His rubicund face expressed consternation and fatigue ; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry . He was accompanied by a voice other than his own , and ever and again he winced under the touch of unseen hands .

Когда сгущались сумерки и Айпинг только начинал боязливо выглядывать из-за разбитых обломков своего «Банк Холидей», невысокий коренастый мужчина в потертой шелковой шляпе с трудом брел сквозь сумерки за буковый лес по дороге в Брамблхерст. . Он нес три книги, связанные какой-то орнаментальной эластичной тесьмой, и сверток, завернутый в синюю скатерть. Румяное лицо его выражало испуг и усталость; он казался скачкообразно спешащим. Его сопровождал не его собственный голос, и он снова и снова вздрагивал от прикосновения невидимых рук.
8 unread messages
" If you give me the slip again , " said the Voice , " if you attempt to give me the slip again -- "

— Если ты снова ускользнешь от меня, — сказал Голос, — если ты снова попытаешься ускользнуть от меня…
9 unread messages
" Lord ! " said Mr. Marvel . " That shoulder 's a mass of bruises as it is . "

"Господин!" — сказал мистер Марвел. — На этом плече и так масса синяков.
10 unread messages
" On my honour , " said the Voice , " I will kill you . "

«Клянусь честью, — сказал Голос, — я убью тебя».
11 unread messages
" I did n't try to give you the slip , " said Marvel , in a voice that was not far remote from tears . " I swear I did n't . I did n't know the blessed turning , that was all ! How the devil was I to know the blessed turning ? As it is , I 've been knocked about -- "

«Я не пытался ускользнуть от вас», — сказал Марвел голосом, близким к слезам. "Клянусь, я этого не делал. Я не знал благословенного поворота, вот и все! Как, черт возьми, я должен был знать благословенный поворот? Как бы то ни было, меня побили...
12 unread messages
" You 'll get knocked about a great deal more if you do n't mind , " said the Voice , and Mr. Marvel abruptly became silent . He blew out his cheeks , and his eyes were eloquent of despair .

«Тебя еще много побьют, если ты не возражаешь», — сказал Голос, и мистер Марвел резко замолчал. Он надул щеки, и его глаза были красноречивы отчаяния.
13 unread messages
" It 's bad enough to let these floundering yokels explode my little secret , without your cutting off with my books . It 's lucky for some of them they cut and ran when they did ! Here am I ... No one knew I was invisible ! And now what am I to do ? "

«Это достаточно плохо, чтобы позволить этим барахтающимся деревенщинам раскрыть мою маленькую тайну, а ты не перерезал мне мои книги. К счастью для некоторых из них, они сбежали, когда они это сделали! Вот я... Никто не знал, что я невидимка! И что мне теперь делать?"
14 unread messages
" What am I to do ? " asked Marvel , sotto voce .

"Что мне делать?" — тихо спросил Марвел.
15 unread messages
" It 's all about . It will be in the papers ! Everybody will be looking for me ; everyone on their guard -- " The Voice broke off into vivid curses and ceased .

"Это все о. Это будет в газетах! Все будут искать меня; все на страже... Голос прервался на живые проклятия и замолчал.
16 unread messages
The despair of Mr. Marvel 's face deepened , and his pace slackened .

Отчаяние на лице мистера Марвела усилилось, и его темп замедлился.
17 unread messages
" Go on ! " said the Voice .

"Продолжать!" — сказал Голос.
18 unread messages
Mr. Marvel 's face assumed a greyish tint between the ruddier patches .

Лицо мистера Марвела приобрело сероватый оттенок между более румяными пятнами.
19 unread messages
" Do n't drop those books , stupid , " said the Voice , sharply -- overtaking him .

— Не роняй эти книги, дурак, — резко сказал Голос, догоняя его.
20 unread messages
" The fact is , " said the Voice , " I shall have to make use of you ... You 're a poor tool , but I must . "

-- Дело в том, -- сказал Голос, -- что мне придется воспользоваться тобой... Ты плохой инструмент, но я должен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому