Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show , but Mrs. Hall was obdurate . She raised her voice . So Hall and Henfrey , rather crestfallen , tiptoed back to the bar , gesticulating to explain to her .

Холл пытался передать все гримасами и показухой, но миссис Холл была непреклонна. Она повысила голос. Так что Холл и Хенфри, довольно удрученные, на цыпочках вернулись к бару, жестикулируя, чтобы объяснить ей.
2 unread messages
At first she refused to see anything in what they had heard at all . Then she insisted on Hall keeping silence , while Henfrey told her his story . She was inclined to think the whole business nonsense -- perhaps they were just moving the furniture about . " I heerd 'n say ' disgraceful ' ; that I did , " said Hall .

Сначала она вообще отказывалась видеть что-либо в том, что они слышали. Затем она настояла на том, чтобы Холл хранил молчание, пока Хенфри рассказывал ей свою историю. Она была склонна считать все это чепухой — может быть, они просто передвигали мебель. "Я Heerd'n сказать "позорно", что я сделал," сказал Холл.
3 unread messages
" I heerd that , Mrs. Hall , " said Henfrey .

"Я слышал, что, миссис Холл," сказал Хенфри.
4 unread messages
" Like as not -- " began Mrs. Hall .

-- Как будто нет... -- начала миссис Холл.
5 unread messages
" Hsh ! " said Mr. Teddy Henfrey . " Did n't I hear the window ? "

"Хш!" — сказал мистер Тедди Хенфри. "Разве я не слышал окно?"
6 unread messages
" What window ? " asked Mrs. Hall .

"Какое окно?" — спросила миссис Холл.
7 unread messages
" Parlour window , " said Henfrey .

— Окно гостиной, — сказал Хенфри.
8 unread messages
Everyone stood listening intently . Mrs. Hall 's eyes , directed straight before her , saw without seeing the brilliant oblong of the inn door , the road white and vivid , and Huxter 's shop-front blistering in the June sun . Abruptly Huxter 's door opened and Huxter appeared , eyes staring with excitement , arms gesticulating . " Yap ! " cried Huxter . " Stop thief ! " and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates , and vanished .

Все стояли и внимательно слушали. Глаза миссис Холл, направленные прямо перед собой, видели, не видя, блестящий прямоугольник двери гостиницы, дорогу, белую и яркую, и витрину магазина Хакстера, блестевшую на июньском солнце. Внезапно дверь комнаты Хакстера открылась, и появился Хакстер, с возбужденными глазами и жестикулирующими руками. "Яп!" — воскликнул Хакстер. "Стой вор!" и он побежал наискось через продолговатый к дворовым воротам, и исчез.
9 unread messages
Simultaneously came a tumult from the parlour , and a sound of windows being closed .

Одновременно из гостиной донесся шум и звук закрывающихся окон.
10 unread messages
Hall , Henfrey , and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street . They saw someone whisk round the corner towards the road , and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder . Down the street people were standing astonished or running towards them .

Холл, Хенфри и человеческое содержимое из крана одновременно выплеснулись на улицу. Они увидели, как кто-то метнулся из-за угла к дороге, а мистер Хакстер выполнил сложный прыжок в воздухе, закончившийся ему лицом и плечом. Внизу по улице люди стояли в изумлении или бежали к ним.
11 unread messages
Mr. Huxter was stunned . Henfrey stopped to discover this , but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner , shouting incoherent things , and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall . They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible , and set off at once along the lane in pursuit . But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways , clutching one of the labourers and bringing him to the ground . He had been charged just as one charges a man at football . The second labourer came round in a circle , stared , and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord , turned to resume the pursuit , only to be tripped by the ankle just as Huxter had been . Then , as the first labourer struggled to his feet , he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox .

Мистер Хакстер был ошеломлен. Хенфри остановился, чтобы обнаружить это, но Холл и два рабочих из крана сразу бросились в угол, выкрикивая бессвязные вещи, и увидели, что мистер Марвел исчезает за углом церковной стены. Похоже, они пришли к невозможному заключению, что это был Человек-невидимка, внезапно ставший видимым, и сразу же пустились в погоню по переулку. Но не успел Холл пробежать и дюжины ярдов, как громко вскрикнул от изумления и отлетел стремглав в сторону, схватив одного из рабочих и повалив его на землю. Его обвинили так же, как обвиняют человека в футболе. Второй рабочий сделал круг, уставился и, сообразив, что Холл упал сам по себе, повернулся, чтобы возобновить погоню, но споткнулся о лодыжку, как и Хакстер. Затем, когда первый рабочий с трудом поднялся на ноги, его отбросило в сторону ударом, от которого мог бы свалиться бык.
12 unread messages
As he went down , the rush from the direction of the village green came round the corner . The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy , a burly man in a blue jersey . He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground . And then something happened to his rear-most foot , and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner , following headlong . The two were then kicked , knelt on , fallen over , and cursed by quite a number of over-hasty people .

Когда он спускался, из-за угла показалась толпа со стороны деревенской лужайки. Первым появился владелец кокосовой забегаловки, дородный мужчина в синем свитере. Он был поражен, увидев, что переулок пуст, если не считать трех мужчин, нелепо растянувшихся на земле. А потом что-то случилось с его задней ногой, и он рванулся вперед и откатился в сторону как раз вовремя, чтобы задеть ноги своего брата и напарника, следовавшего за ним сломя голову. Затем их пинали, ставили на колени, падали и ругали множество слишком поспешных людей.
13 unread messages
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house , Mrs. Hall , who had been disciplined by years of experience , remained in the bar next the till . And suddenly the parlour door was opened , and Mr. Cuss appeared , and without glancing at her rushed at once down the steps toward the corner . " Hold him ! " he cried . " Do n't let him drop that parcel . "

Теперь, когда Холл, Хенфри и рабочие выбежали из дома, миссис Холл, дисциплинированная многолетним опытом, осталась в баре рядом с кассой. И вдруг дверь гостиной отворилась, и появился мистер Касс и, не глядя на нее, тотчас же бросился вниз по ступенькам к углу. "Держите его!" он плакал. «Не позволяйте ему уронить этот пакет».
14 unread messages
He knew nothing of the existence of Marvel . For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard . The face of Mr. Cuss was angry and resolute , but his costume was defective , a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece . " Hold him ! " he bawled . " He 's got my trousers ! And every stitch of the Vicar 's clothes ! "

Он ничего не знал о существовании Marvel. Ибо Человек-невидимка передал книги и сверток во дворе. Лицо мистера Касса было сердитым и решительным, но его костюм был с дефектом, что-то вроде обвисшего белого килта, который мог пройти проверку только в Греции. "Держите его!" — завопил он. «У него мои штаны! И каждый стежок одежды викария!"
15 unread messages
" ' Tend to him in a minute ! " he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter , and , coming round the corner to join the tumult , was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl . Somebody in full flight trod heavily on his finger . He yelled , struggled to regain his feet , was knocked against and thrown on all fours again , and became aware that he was involved not in a capture , but a rout . Everyone was running back to the village . He rose again and was hit severely behind the ear . He staggered and set off back to the " Coach and Horses " forthwith , leaping over the deserted Huxter , who was now sitting up , on his way .

«Займись им через минуту!» — крикнул он Хенфри, проходя мимо распростертого Хакстера, и, завернув за угол, чтобы присоединиться к шумихе, тут же был сбит с ног и растянулся в непристойной позе. Кто-то на полном ходу сильно наступил ему на палец. Он закричал, с трудом поднялся на ноги, был сбит и снова брошен на четвереньки, и понял, что участвует не в пленении, а в разгроме. Все побежали обратно в деревню. Он снова поднялся и получил сильный удар за ухом. Он пошатнулся и тотчас же отправился обратно к «Карете и лошадям», перепрыгивая по пути покинутого Хакстера, который теперь уже сидел.
16 unread messages
Behind him as he was halfway up the inn steps he heard a sudden yell of rage , rising sharply out of the confusion of cries , and a sounding smack in someone 's face . He recognised the voice as that of the Invisible Man , and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow .

Позади себя, когда он уже был на полпути к гостинице, он услышал внезапный вопль ярости, резко поднявшийся из суматохи криков, и звучный шлепок кому-то в лицо. Он узнал в голосе человека-невидимку, а нота принадлежала человеку, внезапно разъяренному болезненным ударом.
17 unread messages
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour . " He 's coming back , Bunting ! " he said , rushing in . " Save yourself ! "

Через мгновение мистер Касс вернулся в гостиную. "Он возвращается, Бантинг!" — сказал он, вбегая. "Сохранить себя!"
18 unread messages
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette . " Who 's coming ? " he said , so startled that his costume narrowly escaped disintegration .

Мистер Бантинг стоял у окна и пытался облачиться в ковер у камина и газету «Уэст-Суррей». "Кто идет?" — сказал он, так пораженный, что его костюм едва не рассыпался.
19 unread messages
" Invisible Man , " said Cuss , and rushed on to the window . " We 'd better clear out from here ! He 's fighting mad ! Mad ! "

— Человек-невидимка, — сказал Касс и бросился к окну. - Нам лучше убраться отсюда! Он безумно дерется! Безумный!"
20 unread messages
In another moment he was out in the yard .

Через мгновение он уже был во дворе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому