Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Ah ! that 's a different matter , " said Jaffers . " No doubt you are a bit difficult to see in this light , but I got a warrant and it 's all correct . What I 'm after ai n't no invisibility , -- it 's burglary . There 's a house been broke into and money took . "

"Ах! это другое дело, — сказал Джефферс. «Без сомнения, вас немного сложно увидеть в этом свете, но у меня есть ордер, и все в порядке. Мне нужна не невидимость, а ограбление. Там взломали дом и забрали деньги».
2 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
3 unread messages
" And circumstances certainly point -- "

— И обстоятельства определенно указывают…
4 unread messages
" Stuff and nonsense ! " said the Invisible Man .

"Вздор!" — сказал Человек-невидимка.
5 unread messages
" I hope so , sir ; but I 've got my instructions . "

"Я надеюсь на это, сэр, но у меня есть мои инструкции."
6 unread messages
" Well , " said the stranger , " I 'll come . I 'll come . But no handcuffs . "

«Ну, — сказал незнакомец, — я приду. Я приду. Но без наручников».
7 unread messages
" It 's the regular thing , " said Jaffers .

«Это обычное дело, — сказал Джефферс.
8 unread messages
" No handcuffs , " stipulated the stranger .

— Никаких наручников, — уточнил незнакомец.
9 unread messages
" Pardon me , " said Jaffers .

— Прошу прощения, — сказал Джефферс.
10 unread messages
Abruptly the figure sat down , and before any one could realise was was being done , the slippers , socks , and trousers had been kicked off under the table . Then he sprang up again and flung off his coat .

Внезапно фигура села, и прежде чем кто-либо успел понять, что это делается, тапочки, носки и брюки были сброшены под стол. Затем он снова вскочил и сбросил пальто.
11 unread messages
" Here , stop that , " said Jaffers , suddenly realising what was happening . He gripped at the waistcoat ; it struggled , and the shirt slipped out of it and left it limp and empty in his hand . " Hold him ! " said Jaffers , loudly . " Once he gets the things off -- "

«Ну, прекрати», — сказал Джефферс, внезапно поняв, что происходит. Он схватился за жилет; он боролся, и рубашка выскользнула из него, оставив его вялым и пустым в его руке. "Держите его!" — громко сказал Джефферс. — Как только он снимет вещи…
12 unread messages
" Hold him ! " cried everyone , and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger .

"Держите его!" — закричали все, и бросились на развевающуюся белую рубаху, которая теперь была всем, что было видно у незнакомца.
13 unread messages
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall 's face that stopped his open-armed advance , and sent him backward into old Toothsome the sexton , and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms , even as a shirt that is being thrust over a man 's head . Jaffers clutched at it , and only helped to pull it off ; he was struck in the mouth out of the air , and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head .

Рукав рубашки нанес Холлу резкий удар по лицу, который остановил его наступление с распростертыми руками и отбросил его назад, к старому Зубастому пономарю, а через мгновение одежда поднялась, конвульсивно заколыхалась и бесцельно развевалась на руках, даже когда рубашка, надетая на голову мужчины. Джефферс схватился за него и только помог вытащить; он получил удар в рот из воздуха, и он без промедления бросил свою дубинку и жестоко ударил Тедди Хенфри по макушке головы.
14 unread messages
" Look out ! " said everybody , fencing at random and hitting at nothing . " Hold him ! Shut the door ! Do n't let him loose ! I got something ! Here he is ! " A perfect Babel of noises they made . Everybody , it seemed , was being hit all at once , and Sandy Wadgers , knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose , reopened the door and led the rout . The others , following incontinently , were jammed for a moment in the corner by the doorway . The hitting continued . Phipps , the Unitarian , had a front tooth broken , and Henfrey was injured in the cartilage of his ear . Jaffers was struck under the jaw , and , turning , caught at something that intervened between him and Huxter in the mêlée , and prevented their coming together . He felt a muscular chest , and in another moment the whole mass of struggling , excited men shot out into the crowded hall .

"Высматривать!" — сказали все, фехтуя наугад и ни в чем не задевая. "Держите его! Закрой дверь! Не отпускай его! Я получил что-то! А вот и он!" Идеальный Вавилон из шумов, которые они издавали. Всех, казалось, били сразу, и Сэнди Уоджерс, как всегда знающий и обострившийся после ужасного удара по носу, снова открыл дверь и возглавил бегство. Остальные, невозмутимо следуя за ним, на мгновение застряли в углу у двери. Удары продолжались. У Фиппса, унитария, был сломан передний зуб, а у Хенфри был поврежден хрящ уха. Джефферс получил удар под челюсть и, повернувшись, ухватился за что-то, что встало между ним и Хакстером в схватке и помешало их сближению. Он ощупал мускулистую грудь, и через мгновение вся масса борющихся, возбужденных мужчин выскочила в переполненный зал.
15 unread messages
" I got him ! " shouted Jaffers , choking and reeling through them all , and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy .

"Я получил его!" — закричал Джефферс, задыхаясь и шатаясь сквозь них всех, и борясь с багровым лицом и вздувшимися венами против своего невидимого врага.
16 unread messages
Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door , and went spinning down the half-dozen steps of the inn . Jaffers cried in a strangled voice -- holding tight , nevertheless , and making play with his knee -- spun around , and fell heavily undermost with his head on the gravel . Only then did his fingers relax .

Люди шатались вправо и влево, когда необычайная драка быстро качнулась к двери дома и скатилась вниз по полудюжине ступеней гостиницы. - закричал сдавленным голосом Джефферс, - тем не менее крепко держась и играя коленом, - развернулся и тяжело рухнул головой на гравий. Только тогда его пальцы расслабились.
17 unread messages
There were excited cries of " Hold him ! " " Invisible ! " and so forth , and a young fellow , a stranger in the place whose name did not come to light , rushed in at once , caught something , missed his hold , and fell over the constable 's prostrate body . Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her ; a dog , kicked apparently , yelped and ran howling into Huxter 's yard , and with that the transit of the Invisible Man was accomplished . For a space people stood amazed and gesticulating , and then came panic , and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves .

Раздались возбужденные крики: «Держите его!» "Невидимый!" и так далее, и молодой человек, чужой в этом месте, чье имя не было известно, сразу ворвался, что-то поймал, промахнулся и упал на распростертое тело констебля. На полпути через дорогу женщина закричала, когда ее что-то толкнуло; собака, которую, по-видимому, пинали, взвизгнула и с воем побежала во двор Хакстера, и на этом переход Человека-невидимки завершился. Некоторое время люди стояли в изумлении и жестикулировали, а потом пришла паника и разбросала их по деревне, как порыв ветра разметает опавшие листья.
18 unread messages
But Jaffers lay quite still , face upward and knees bent , at the foot of the steps of the inn .

Но Джефферс лежал совершенно неподвижно, лицом вверх и согнув колени, у подножия ступенек гостиницы.
19 unread messages
The eighth chapter is exceedingly brief , and relates that Gibbons , the amateur naturalist of the district , while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him , as he thought , and almost dozing , heard close to him the sound as of a man coughing , sneezing , and then swearing savagely to himself ; and looking , beheld nothing . Yet the voice was indisputable . It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man . It grew to a climax , diminished again , and died away in the distance , going as it seemed to him in the direction of Adderdean . It lifted to a spasmodic sneeze and ended . Gibbons had heard nothing of the morning 's occurrences , but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished ; he got up hastily , and hurried down the steepness of the hill towards the village , as fast as he could go .

Восьмая глава чрезвычайно кратка и повествует о том, что Гиббонс, местный натуралист-любитель, лежа на просторных открытых холмах без единой души в двух милях от себя, как он думал, и почти дремлет, услышал рядом с собой: звук, как будто человек кашляет, чихает, а затем яростно ругается про себя; и глядя, ничего не видел. Тем не менее, голос был бесспорным. Он продолжал ругаться с той широтой и разнообразием, которые отличают ругательства образованного человека. Оно нарастало до кульминации, снова уменьшалось и угасало вдалеке, направляясь, как ему казалось, в сторону Аддердина. Он поднялся до судорожного чихания и закончился. Гиббонс ничего не слышал об утренних событиях, но это явление было настолько поразительным и тревожным, что его философское спокойствие испарилось; он поспешно встал и поспешил вниз по крутизне холма к деревне, так быстро, как только мог.
20 unread messages
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious , flexible visage , a nose of cylindrical protrusion , a liquorish , ample , fluctuating mouth , and a beard of bristling eccentricity . His figure inclined to embonpoint ; his short limbs accentuated this inclination . He wore a furry silk hat , and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons , apparent at critical points of his costume , marked a man essentially bachelor .

Вы должны представить себе мистера Томаса Марвела как человека крупного, гибкого лица, с цилиндрическим выступающим носом, пухлым, широким, колеблющимся ртом и ощетинившейся эксцентричной бородой. Его фигура склонялась к абрикосу; его короткие конечности подчеркивали эту склонность. На нем была пушистая шелковая шляпа, а частая замена пуговиц бечевкой и шнурками, очевидная в критических местах его костюма, делала человека по существу холостяком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому