Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
There was a disturbance behind , and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house ; first Mr. Hall , very red and determined , then Mr. Bobby Jaffers , the village constable , and then the wary Mr. Wadgers . They had come now armed with a warrant .

Сзади послышался шум, и оратор остановился, чтобы отойти в сторону для небольшой процессии, очень решительно шедшей к дому; сначала мистер Холл, очень красный и решительный, затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль, а затем осторожный мистер Уоджерс. Теперь они пришли, вооруженные ордером.
2 unread messages
People shouted conflicting information of the recent circumstances . " ' Ed or no ' ed , " said Jaffers , " I got to ' rest en , and ' rest en I will . "

Люди выкрикивали противоречивую информацию о последних обстоятельствах. " «Эд или не эд, — сказал Джефферс, — я должен отдохнуть, и я отдохну».
3 unread messages
Mr. Hall marched up the steps , marched straight to the door of the parlour and flung it open . " Constable , " he said , " do your duty . "

Мистер Холл поднялся по ступенькам, направился прямо к двери гостиной и распахнул ее. — Констебль, — сказал он, — выполняйте свой долг.
4 unread messages
Jaffers marched in . Hall next , Wadgers last . They saw in the dim light the headless figure facing them , with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other .

Джефферс вошел. Холл следующий, Уэджерс последний. В тусклом свете они увидели перед собой безголовую фигуру с обглоданной коркой хлеба в одной руке в перчатке и куском сыра в другой.
5 unread messages
" That 's him ! " said Hall .

"Это он!" — сказал Холл.
6 unread messages
" What the devil 's this ? " came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure .

"Что это за черт?" пришел в тоне сердитого увещевания из-за воротника фигуры.
7 unread messages
" You 're a damned rum customer , mister , " said Mr. Jaffers . " But ' ed or no ' ed , the warrant says ' body , ' and duty 's duty -- "

— Вы проклятый покупатель рома, мистер, — сказал мистер Джефферс. — Но есть или нет, в ордере написано «тело», а обязанность долга…
8 unread messages
" Keep off ! " said the figure , starting back .

"Держись!" — сказала фигура, отступая назад.
9 unread messages
Abruptly he whipped down the bread and cheese , and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it . Off came the stranger 's left glove and was slapped in Jaffers ' face . In another moment Jaffers , cutting short some statement concerning a warrant , had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat . He got a sounding kick on the shin that made him shout , but he kept his grip . Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers , who acted as goal-keeper for the offensive , so to speak , and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him , clutching and hitting in . A chair stood in the way , and went aside with a crash as they came down together .

Внезапно он шлепнул хлеб с сыром, и мистер Холл вовремя схватил нож со стола, чтобы спасти его. Слетела левая перчатка незнакомца и ударила Джефферса по лицу. В следующий момент Джефферс, прервав какое-то заявление по поводу ордера, схватил его за безрукое запястье и перехватил его невидимую глотку. Он получил сильный удар ногой по голени, что заставило его закричать, но он удержал хватку. Холл направил нож, скользящий по столу, в Уоджерса, который, так сказать, действовал как вратарь в наступлении, а затем шагнул вперед, когда Джефферс и незнакомец покачнулись и пошатнулись к нему, цепляясь и нанося удары. Стул стоял на пути и с грохотом отлетел в сторону, когда они вместе спустились вниз.
10 unread messages
" Get the feet , " said Jaffers between his teeth .

— Поднимите ноги, — сквозь зубы сказал Джефферс.
11 unread messages
Mr. Hall , endeavouring to act on instructions , received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment , and Mr. Wadgers , seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers , retreated towards the door , knife in hand , and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order . At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room .

Мистер Холл, пытаясь действовать по инструкции, получил мощный удар под ребра, который на мгновение избавил его от него, а мистер Уоджерс, увидев, что обезглавленный незнакомец перевернулся и попал в верхнюю часть Джефферса, отступил к двери. с ножом в руке и столкнулся с мистером Хакстером и возчиком из Сиддербриджа, пришедшими на помощь закону и порядку. В тот же миг из шифоньера выпали три или четыре бутылки, и в воздух комнаты влетела паутина остроты.
12 unread messages
" I 'll surrender , " cried the stranger , though he had Jaffers down , and in another moment he stood up panting , a strange figure , headless and handless -- for he had pulled off his right glove now as well as his left . " It 's no good , " he said , as if sobbing for breath .

— Я сдаюсь! — воскликнул незнакомец, хотя Джефферс уже был на ногах, а через мгновение он встал, тяжело дыша, странная фигура, безголовая и безрукая, потому что он снял правую перчатку теперь так же, как и левую. — Это нехорошо, — сказал он, словно хватая ртом воздух.
13 unread messages
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space , but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun . Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs . Then he stared .

Страннее всего было слышать этот голос, исходящий словно из пустоты, но сассекские крестьяне, пожалуй, самые практичные люди на свете. Джефферс тоже встал и достал пару наручников. Затем он посмотрел.
14 unread messages
" I say ! " said Jaffers , brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business , " Darn it ! Ca n't use 'em as I can see . "

"Я говорю!" — сказал Джефферс, сбитый с толку смутным осознанием несоответствия всего происходящего. — Черт возьми! Я не могу использовать их, как я вижу».
15 unread messages
The stranger ran his arm down his waistcoat , and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone . Then he said something about his shin , and stooped down . He seemed to be fumbling with his shoes and socks .

Незнакомец провел рукой по жилету, и как будто чудом расстегнулись пуговицы, на которые указывал пустой рукав. Затем он сказал что-то о своей голени и наклонился. Казалось, он возился со своими туфлями и носками.
16 unread messages
" Why ! " said Huxter , suddenly , " that 's not a man at all . It 's just empty clothes . Look ! You can see down his collar and the linings of his clothes . I could put my arm -- "

"Почему!" — вдруг сказал Хакстер. — Это вовсе не мужчина. Это просто пустая одежда. Смотреть! Вы можете видеть вниз его воротник и подкладку его одежды. Я мог бы положить руку…
17 unread messages
He extended his hand ; it seemed to meet something in mid-air , and he drew it back with a sharp exclamation . " I wish you 'd keep your fingers out of my eye , " said the aerial voice , in a tone of savage expostulation . " The fact is , I 'm all here -- head , hands , legs , and all the rest of it , but it happens I 'm invisible . It 's a confounded nuisance , but I am . That 's no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping , is it ? "

Он протянул руку; он, казалось, встретил что-то в воздухе, и он отдернул его с резким восклицанием. «Я бы хотел, чтобы ты держал свои пальцы подальше от моих глаз», сказал воздушный голос тоном дикого увещевания. — Дело в том, что я весь здесь — голова, руки, ноги и все прочее, а бывает, что я невидим. Это чертовски неприятно, но я. Это же не причина, почему каждый тупой деревенщина в Айпинге должен разодрать меня на куски, не так ли?
18 unread messages
The suit of clothes , now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports , stood up , arms akimbo .

Костюм, теперь полностью расстегнутый и свободно висящий на невидимых опорах, встал, подбоченившись.
19 unread messages
Several other of the men folks had now entered the room , so that it was closely crowded . " Invisible , eh ? " said Huxter , ignoring the stranger 's abuse . " Who ever heard the likes of that ? "

Несколько других мужчин уже вошли в комнату, так что она была тесно переполнена. — Невидимый, да? — сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбления незнакомца. "Кто когда-нибудь слышал подобное?"
20 unread messages
" It 's strange , perhaps , but it 's not a crime . Why am I assaulted by a policeman in this fashion ? "

"Это странно, может быть, но это не преступление. Почему на меня так напал полицейский?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому