Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord , and as they looked up in amazement , they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his . He came down stiffly and slowly , staring all the time ; he walked across the passage staring , then stopped .

И вдруг и самым удивительным образом дверь комнаты наверху отворилась сама собой, и, когда они в изумлении взглянули вверх, то увидели, что спускающаяся по лестнице закутанная фигура незнакомца смотрит еще чернее и тупее, чем когда-либо, этими неразумно большими голубыми стеклянными глазами. его. Он спускался натянуто и медленно, все время глядя; он прошел через проход, глядя, затем остановился.
2 unread messages
" Look there ! " he said , and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door .

"Посмотреть там!" — сказал он, и их глаза проследили за его пальцем в перчатке и увидели бутылку сарсапарели у двери подвала.
3 unread messages
Then he entered the parlour , and suddenly , swiftly , viciously , slammed the door in their faces .

Потом он вошел в гостиную и вдруг, быстро, злобно захлопнул перед их носом дверь.
4 unread messages
Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away . They stared at one another . " Well , if that do n't lick everything ! " said Mr. Wadgers , and left the alternative unsaid .

Не было произнесено ни слова, пока не стихло последнее эхо удара. Они смотрели друг на друга. "Ну, если что не облизывай все!" — сказал мистер Уоджерс и оставил альтернативу невысказанной.
5 unread messages
" I 'd go in and ask 'n ' bout it , " said Wadgers , to Mr. Hall . " I 'd d'mand an explanation . "

-- Я бы пошел и спросил об этом, -- сказал Уоджерс мистеру Холлу. «Я бы потребовал объяснений».
6 unread messages
It took some time to bring the landlady 's husband up to that pitch . At last he rapped , opened the door , and got as far as , " Excuse me -- "

Потребовалось некоторое время, чтобы довести до этого мужа хозяйки. Наконец он постучал, открыл дверь и дошел до: «Извините…»
7 unread messages
" Go to the devil ! " said the stranger in a tremendous voice , and " Shut that door after you . " So that brief interview terminated .

"Иди к черту!" — сказал незнакомец громким голосом и захлопнул за собой дверь. На этом короткое интервью закончилось.
8 unread messages
The stranger went into the little parlour of the " Coach and Horses " about half-past five in the morning , and there he remained until near midday , the blinds down , the door shut , and none , after Hall 's repulse , venturing near him .

Незнакомец вошел в маленькую гостиную «Кареты и лошадей» около половины шестого утра и оставался там почти до полудня, с опущенными шторами, запертой дверью, и после отказа Холла никто не осмелился приблизиться к нему.
9 unread messages
All that time he must have fasted . Thrice he rang his bell , the third time furiously and continuously , but no one answered him . " Him and his ' go to the devil ' indeed ! " said Mrs. Hall . Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage , and two and two were put together . Hall , assisted by Wadgers , went off to find Mr. Shuckleforth , the magistrate , and take his advice . No one ventured upstairs . How the stranger occupied himself is unknown . Now and then he would stride violently up and down , and twice came an outburst of curses , a tearing of paper , and a violent smashing of bottles .

Все это время он, должно быть, голодал. Трижды он звонил в колокольчик, в третий раз яростно и непрерывно, но никто не ответил ему. "Он и его "идите к черту" действительно!" сказала миссис Холл. Вскоре прошел неверный слух о краже со взломом в доме священника, и два плюс два были сложены. Холл с помощью Уоджерса отправился на поиски мистера Шаклфорта, магистрата, и последовал его совету. Никто не рискнул подняться наверх. Чем занимался незнакомец, неизвестно. Время от времени он яростно расхаживал взад и вперед, и дважды раздавались взрывы проклятий, разрывание бумаги и яростное разбивание бутылок.
10 unread messages
The little group of scared but curious people increased . Mrs. Huxter came over ; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties -- for it was Whit Monday -- joined the group with confused interrogations . Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds . He could see nothing , but gave reason for supposing that he did , and others of the Iping youth presently joined him .

Маленькая группа напуганных, но любопытных людей увеличилась. Миссис Хакстер подошла; какие-то веселые молодые люди, блистательно одетые в черные готовые пиджаки и галстуки из пикейной бумаги, — ибо был Троичный понедельник, — присоединились к группе с растерянными допросами. Молодой Арчи Харкер отличился тем, что поднялся во двор и попытался заглянуть под оконные ставни. Он ничего не видел, но дал основания полагать, что видел, и вскоре к нему присоединились другие молодые люди из Ипинга.
11 unread messages
It was the finest of all possible Whit Mondays , and down the village street stood a row of nearly a dozen booths , a shooting gallery , and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy . The gentlemen wore blue jerseys , the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes . Wodger , of the " Purple Fawn , " and Mr. Jaggers , the cobbler , who also sold old second-hand ordinary bicycles , were stretching a string of union-jacks and royal ensigns ( which had originally celebrated the first Victorian Jubilee ) across the road .

Это был лучший из всех возможных Троичных понедельников, и дальше по деревенской улице стоял ряд из почти дюжины киосков, тир, а на траве у кузницы стояли три желто-шоколадных фургона и несколько колоритных незнакомцев обоего пола, кокосовый застенчивый. Джентльмены были в синих фуфайках, дамы в белых фартуках и весьма модных шляпах с тяжелыми перьями. Уоджер из «Пурпурного олененка» и мистер Джаггерс, сапожник, который также продавал старые подержанные обычные велосипеды, протягивали веревку с британскими флагами и королевскими флагами (первоначально праздновавшими первый викторианский юбилей) через дорогу. Дорога.
12 unread messages
And inside , in the artificial darkness of the parlour , into which only one thin jet of sunlight penetrated , the stranger , hungry we must suppose , and fearful , hidden in his uncomfortable hot wrappings , pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles , and occasionally swore savagely at the boys , audible if invisible , outside the windows . In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles , and a pungent twang of chlorine tainted the air . So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room .

А внутри, в искусственном мраке гостиной, куда проникала лишь тонкая струйка солнечного света, незнакомец, надо полагать, голодный и испуганный, спрятавшись в неудобную горячую одежду, всматривался сквозь темные очки в бумагу или чихал грязные бутылочки и время от времени яростно ругал мальчиков, слышно, если не видно, за окнами. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял резкий запах хлора. Так много мы знаем из того, что было услышано в то время и из того, что впоследствии видели в комнате.
13 unread messages
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar . " Mrs. Hall , " he said . Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall .

Около полудня он вдруг открыл дверь своей гостиной и остановился, пристально глядя на трех или четырех человек в баре. — Миссис Холл, — сказал он. Кто-то застенчиво пошел и позвал миссис Холл.
14 unread messages
Mrs. Hall appeared after an interval , a little short of breath , but all the fiercer for that . Hall was still out . She had deliberated over this scene , and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it . " Is it your bill you 're wanting , sir ? " she said .

Через некоторое время появилась миссис Холл, немного запыхавшаяся, но от этого еще более яростная. Холл все еще отсутствовал. Она долго размышляла над этой сценой и пришла с подносом, на котором лежал неоплаченный счет. — Вам нужен ваш счет, сэр? она сказала.
15 unread messages
" Why was n't my breakfast laid ? Why have n't you prepared my meals and answered my bell ? Do you think I live without eating ? "

«Почему мне не накрыли завтрак? Почему ты не приготовил мне еду и не ответил на звонок? Думаешь, я живу без еды?»
16 unread messages
" Why is n't my bill paid ? " said Mrs. Hall . " That 's what I want to know . "

«Почему мой счет не оплачен?» сказала миссис Холл. «Вот что я хочу знать».
17 unread messages
" I told you three days ago I was awaiting a remittance -- "

— Я говорил вам три дня назад, что жду перевода…
18 unread messages
" I told you two days ago I was n't going to await no remittances . You ca n't grumble if your breakfast waits a bit , if my bill 's been waiting these five days , can you ? "

«Я говорил вам два дня назад, что не собираюсь ждать денежных переводов. Вы не можете ворчать, если ваш завтрак немного задержался, если мой счет ждал эти пять дней, не так ли?»
19 unread messages
The stranger swore briefly but vividly .

Незнакомец коротко, но живо выругался.
20 unread messages
" Nar , nar ! " from the bar .

"Нар, нар!" из бара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому