Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
Daylight found the vicar and his wife , a quaintly-costumed little couple , still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle .

Дневной свет застал священника и его жену, маленькую парочку в причудливых костюмах, все еще любующихся на своем первом этаже при ненужном свете догорающей свечи.
2 unread messages
Now it happened that in the early hours of Whit Monday , before Millie was hunted out for the day , Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar . Their business there was of a private nature , and had something to do with the specific gravity of their beer . They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room . As she was the expert and principal operator in this affair , Hall very properly went upstairs for it .

Случилось так, что рано утром в день Троицы, перед тем, как Милли отправились на поиски, мистер Холл и миссис Холл встали и бесшумно спустились в подвал. Их бизнес там носил частный характер и имел какое-то отношение к удельному весу их пива. Едва они вошли в подвал, как миссис Холл обнаружила, что забыла принести бутылку сарсапарели из их общей комнаты. Поскольку она была экспертом и главным действующим лицом в этом деле, Холл вполне уместно поднялся для этого наверх.
3 unread messages
On the landing he was surprised to see that the stranger 's door was ajar . He went on into his own room and found the bottle as he had been directed .

На площадке он был удивлен, увидев, что дверь незнакомца была приоткрыта. Он прошел в свою комнату и нашел бутылку, как ему было приказано.
4 unread messages
But returning with the bottle , he noticed that the bolts of the front door had been shot back , that the door was in fact simply on the latch . And with a flash of inspiration he connected this with the stranger 's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey . He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight . At the sight he stopped , gaping , then with the bottle still in his hand went upstairs again . He rapped at the stranger 's door . There was no answer . He rapped again ; then pushed the door wide open and entered .

Но, вернувшись с бутылкой, он заметил, что засовы входной двери оторваны, что дверь на самом деле просто на щеколде. И с приливом вдохновения он связал это с комнатой незнакомца наверху и предложениями мистера Тедди Хенфри. Он отчетливо помнил, как держал свечу, пока миссис Холл всю ночь стреляла в эти болты. Увидев это, он остановился, разинув рот, затем с бутылкой в ​​руке снова пошел наверх. Он постучал в дверь незнакомца. Ответа не было. Он снова постучал; затем толкнул дверь настежь и вошел.
5 unread messages
It was as he expected . The bed , the room also , was empty . And what was stranger , even to his heavy intelligence , on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments , the only garments so far as he knew , and the bandages of their guest . His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post .

Как он и ожидал. Кровать и комната тоже были пусты. И что было необычно даже для его тяжелого ума, на кресле в спальне и вдоль поручней кровати были разбросаны одежды, единственные одежды, насколько он знал, и бинты их гостя. Его большая широкополая шляпа даже лихо нахлобучена над спинкой кровати.
6 unread messages
As Hall stood there he heard his wife 's voice coming out of the depth of the cellar , with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note , by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience . " George ! You gart whad a wand ? "

Пока Холл стоял там, он услышал голос своей жены, доносившийся из глубины подвала, с тем быстрым вытягиванием слогов и вопросительным взвинчиванием последних слов до высокой ноты, которым сельский житель Западного Сассекса имеет обыкновение обозначать оживленную нетерпение. "Джордж! У тебя есть палочка?"
7 unread messages
At that he turned and hurried down to her . " Janny , " he said , over the rail of the cellar steps , " ' tas the truth what Henfrey sez . ' E 's not in uz room , ' e e n't . And the front door 's onbolted . "

Тут он повернулся и поспешил к ней. — Дженни, — сказал он через перила ступенек подвала, — это правда, что говорит Хенфри. Его нет в нашей комнате, нет. И входная дверь заперта».
8 unread messages
At first Mrs. Hall did not understand , and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself . Hall , still holding the bottle , went first . " If ' e e n't there , " he said , " ' is close are . And what 's ' e doin ' ' ithout ' is close , then ? ' Tas a most curious business . "

Сначала миссис Холл не поняла, а как только поняла, решила сама посмотреть пустую комнату. Холл, все еще держа бутылку, пошел первым. -- Если его там нет, -- сказал он, -- то близко. И что он делает без близкого, тогда? «Это очень любопытное дело».
9 unread messages
As they came up the cellar steps they both , it was afterwards ascertained , fancied they heard the front door open and shut , but seeing it closed and nothing there , neither said a word to the other about it at the time . Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs . Someone sneezed on the staircase . Hall , following six steps behind , thought that he heard her sneeze . She , going on first , was under the impression that Hall was sneezing . She flung open the door and stood regarding the room . " Of all the curious ! " she said .

Когда они поднялись по ступеням подвала, им обоим, как впоследствии выяснилось, почудилось, что они услышали, как открылась и закрылась входная дверь, но, увидев, что она закрыта, а там ничего нет, ни один из них не сказал другому ни слова об этом в то время. Миссис Холл миновала своего мужа в коридоре и первой взбежала наверх. Кто-то чихнул на лестнице. Холлу, идущему в шести шагах позади, показалось, что он услышал ее чих. Ей, шедшей первой, показалось, что Холл чихает. Она распахнула дверь и остановилась, рассматривая комнату. "Из всех любопытных!" она сказала.
10 unread messages
She heard a sniff close behind her head as it seemed , and turning , was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair . But in another moment he was beside her . She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes .

Она услышала шорох позади своей головы, как казалось, и, повернувшись, с удивлением увидела Холла в дюжине футов от себя на самой верхней ступеньке. Но в следующий момент он был рядом с ней. Она наклонилась вперед и положила руку на подушку, а затем под одежду.
11 unread messages
" Cold , " she said . " He 's been up this hour or more . "

— Холодно, — сказала она. «Он не спал час или больше».
12 unread messages
As she did so , a most extraordinary thing happened . The bed-clothes gathered themselves together , leapt up suddenly into a sort of peak , and then jumped headlong over the bottom rail .

Пока она это делала, произошло самое необыкновенное. Постельное белье собралось вместе, вскочило внезапно в нечто вроде пики, а затем стремглав перепрыгнуло через нижнюю балку.
13 unread messages
It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside . Immediately after , the stranger 's hat hopped off the bed-post , described a whirling flight in the air through the better part of a circle , and then dashed straight at Mrs. Hall 's face . Then as swiftly came the sponge from the washstand ; and then the chair , flinging the stranger 's coat and trousers carelessly aside , and laughing drily in a voice singularly like the stranger 's , turned itself up with its four legs at Mrs. Hall , seemed to take aim at her for a moment , and charged at her . She screamed and turned , and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room . The door slammed violently and was locked . The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment , and then abruptly everything was still .

Это было точно так, как если бы рука схватила их в центре и отшвырнула в сторону. Сразу же после этого шляпа незнакомца спрыгнула со стойки кровати, описала в воздухе кружащийся полет через большую часть круга, а затем метнулась миссис Холл прямо в лицо. Затем так же быстро появилась губка из умывальника; а затем стул, небрежно отшвырнув в сторону пальто и брюки незнакомца и сухо рассмеявшись голосом, необыкновенно похожим на голос незнакомца, повернулся четырьмя ножками к миссис Холл, на мгновение, казалось, прицелился в нее и бросился на нее. ей. Она вскрикнула и повернулась, а затем ножки стула мягко, но твердо прижались к ее спине и вытолкнули ее и Холла из комнаты. Дверь яростно захлопнулась и была заперта. Кресло и кровать, казалось, на мгновение исполняли танец триумфа, а затем внезапно все замерло.
14 unread messages
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall 's arms on the landing . It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie , who had been roused by her scream of alarm , succeeded in getting her downstairs , and applying the restoratives customary in such cases .

Миссис Холл осталась почти в обмороке на руках у мистера Холла на лестничной площадке. С величайшим трудом мистеру Холлу и Милли, разбуженным ее криком тревоги, удалось спустить ее вниз и применить общепринятые в таких случаях общеукрепляющие средства.
15 unread messages
" ' Tas sperits , " said Mrs. Hall . " I know ' tas sperits . I 've read in papers of en . Tables and chairs leaping and dancing ... "

-- Здорово, -- сказала миссис Холл. "Я знаю этих духов. Я читал в газетах en. Столы и стулья прыгают и танцуют..."
16 unread messages
" Take a drop more , Janny , " said Hall . " ' Twill steady ye . "

"Выпей еще, Дженни," сказал Холл. " «Укрепи тебя».
17 unread messages
" Lock him out , " said Mrs. Hall . " Do n't let him come in again . I half guessed -- I might ha ' known . With them goggling eyes and bandaged head , and never going to church of a Sunday . And all they bottles -- more 'n it 's right for any one to have . He 's put the sperits into the furniture ... My good old furniture ! 'T was in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl . To think it should rise up against me now ! "

"Заприте его," сказала миссис Холл. «Не позволяйте ему войти снова. Я наполовину догадался — я мог бы знать. С вытаращенными глазами и забинтованной головой, и никогда не ходить в церковь по воскресеньям. И все эти бутылки — больше, чем нужно каждому. Он поместил духи в мебель... Моя старая добрая мебель! Это был тот самый стул, на котором сидела моя бедная дорогая матушка, когда я была маленькой. Подумать только, он должен восстать против меня сейчас!»
18 unread messages
" Just a drop more , Janny , " said Hall . " Your nerves is all upset . "

— Еще каплю, Дженни, — сказал Холл. «Ваши нервы расстроены».
19 unread messages
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers , the blacksmith . Mr. Hall 's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary . Would Mr. Wadgers come round ? He was a knowing man , was Mr. Wadgers , and very resourceful . He took quite a grave view of the case . " Arm darmed if thet ent witchcraft , " was the view of Mr. Sandy Wadgers . " You warnt horseshoes for such gentry as he . "

Они послали Милли через улицу под золотым пятичасовым солнечным светом разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца. Комплименты мистера Холла и мебель наверху вели себя очень необычно. Мистер Уэджерс придет в себя? Он был знающим человеком, мистер Уоджерс, и очень находчивым. Он довольно серьезно смотрел на это дело. «Рука повреждена, если это колдовство», — таково было мнение мистера Сэнди Уоджерса. — Такому дворянину, как он, нужны подковы.
20 unread messages
He came round greatly concerned . They wanted him to lead the way upstairs to the room , but he did n't seem to be in any hurry . He preferred to talk in the passage . Over the way Huxter 's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window . He was called over to join the discussion . Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes . The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself ; there was a great deal of talk and no decisive action . " Let 's have the facts first , " insisted Mr. Sandy Wadgers . " Let 's be sure we 'd be acting perfectly right in bustin ' that there door open . A door onbust is always open to bustin ' , but ye ca n't onbust a door once you 've busted en . "

Он пришел в себя очень обеспокоенный. Они хотели, чтобы он поднялся наверх, в комнату, но, похоже, он никуда не торопился. Он предпочитал говорить в коридоре. По дороге вышел ученик Гекстера и начал снимать ставни табачной витрины. Его позвали присоединиться к обсуждению. Мистер Хакстер, естественно, последовал за ним через несколько минут. Англо-саксонский гений парламентского правления заявил о себе; было много разговоров и никаких решительных действий. «Давайте сначала примем факты, — настаивал мистер Сэнди Уоджерс. «Давайте удостоверимся, что мы действовали бы совершенно правильно, если бы открыли эту дверь. Взлом двери всегда открыт для взлома, но вы не можете взломать дверь после того, как взломали ее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому