Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" And I 'd thank you kindly , sir , if you 'd keep your swearing to yourself , sir , " said Mrs. Hall .

"И я была бы благодарна вам любезно, сэр, если бы вы держать свою клятву при себе, сэр," сказала миссис Холл.
2 unread messages
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever . It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him . His next words showed as much .

Незнакомец стоял и больше походил на рассерженный водолазный шлем, чем когда-либо. В баре все чувствовали, что миссис Холл взяла над ним верх. Его следующие слова показали это.
3 unread messages
" Look here , my good woman -- " he began .

-- Послушайте, моя добрая женщина... -- начал он.
4 unread messages
" Do n't ' good woman ' me , " said Mrs. Hall .

"Не "хорошая женщина" меня," сказала миссис Холл.
5 unread messages
" I 've told you my remittance has n't come . "

— Я же сказал вам, что мой денежный перевод не пришел.
6 unread messages
" Remittance indeed ! " said Mrs. Hall .

"Денежный перевод в самом деле!" сказала миссис Холл.
7 unread messages
" Still , I daresay in my pocket -- "

— И все же, осмелюсь сказать, в кармане…
8 unread messages
" You told me three days ago that you had n't anything but a sovereign 's worth of silver upon you . "

— Вы сказали мне три дня назад, что у вас нет с собой ничего, кроме серебра на соверен.
9 unread messages
" Well , I 've found some more -- "

— Ну, я нашел еще…
10 unread messages
" ' Ul-lo ! " from the bar .

"Ул-ло!" из бара.
11 unread messages
" I wonder where you found it , " said Mrs. Hall .

"Интересно, где вы нашли его," сказала миссис Холл.
12 unread messages
That seemed to annoy the stranger very much . He stamped his foot . " What do you mean ? " he said .

Похоже, это очень раздражало незнакомца. Он топнул ногой. "Что ты имеешь в виду?" он сказал.
13 unread messages
" That I wonder where you found it , " said Mrs. Hall . " And before I take any bills or get any breakfasts , or do any such things whatsoever , you got to tell me one or two things I do n't understand , and what nobody do n't understand , and what everybody is very anxious to understand . I want to know what you been doing t ' my chair upstairs , and I want to know how 't is your room was empty , and how you got in again . Them as stops in this house comes in by the doors -- that 's the rule of the house , and that you did n't do , and what I want to know is how you did come in . And I want to know -- "

"Что интересно, где вы нашли его," сказала миссис Холл. «И прежде чем я возьму какие-либо счета, или получу завтрак, или сделаю что-либо в этом роде, вы должны сказать мне одну или две вещи, которых я не понимаю, и чего никто не понимает, и что все очень хотят понять. . Я хочу знать, что ты делал в моем кресле наверху, и я хочу знать, почему твоя комната оказалась пустой и как ты снова туда попал. Они, как остановки в этом доме, входят через двери — это правило дома, и этого ты не делал, и я хочу знать, как ты все-таки вошел. И я хочу знать…
14 unread messages
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched , stamped his foot , and said , " Stop ! " with such extraordinary violence that he silenced her instantly .

Внезапно незнакомец поднял сжатые руки в перчатках, топнул ногой и сказал: «Стой!» с такой необычайной силой, что он мгновенно заставил ее замолчать.
15 unread messages
" You do n't understand , " he said , " who I am or what I am . I 'll show you . By Heaven ! I 'll show you . " Then he put his open palm over his face and withdrew it . The centre of his face became a black cavity . " Here , " he said . He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she , staring at his metamorphosed face , accepted automatically . Then , when she saw what it was , she screamed loudly , dropped it , and staggered back . The nose -- it was the stranger 's nose ! pink and shining -- rolled on the floor .

«Вы не понимаете, — сказал он, — кто я и что я такое. Я покажу тебе. Клянусь небом! Я покажу тебе." Затем он поднес раскрытую ладонь к лицу и отдернул ее. Центр его лица превратился в черную полость. — Вот, — сказал он. Он шагнул вперед и вручил миссис Холл что-то, что она, глядя на его изменившееся лицо, автоматически приняла. Затем, когда она увидела, что это было, она громко закричала, уронила его и отшатнулась. Нос — это был нос незнакомца! розовые и блестящие — катались по полу.
16 unread messages
Then he removed his spectacles , and everyone in the bar gasped . He took off his hat , and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages . For a moment they resisted him . A flash of horrible anticipation passed through the bar . " Oh , my Gard ! " said some one . Then off they came .

Затем он снял очки, и все в баре ахнули. Он снял шляпу и яростным жестом сорвал с себя бакенбарды и повязки. Какое-то время они сопротивлялись ему. Вспышка ужасного предвкушения пронеслась по бару. "О, мой Гард!" сказал кто-то. Затем они пришли.
17 unread messages
It was worse than anything . Mrs. Hall , standing open-mouthed and horror-struck , shrieked at what she saw , and made for the door of the house . Everyone began to move . They were prepared for scars , disfigurements , tangible horrors , but nothing ! The bandages and false hair flew across the passage into the bar , making a hobbledehoy jump to avoid them . Everyone tumbled on everyone else down the steps . For the man who stood there shouting some incoherent explanation , was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him , and then -- nothingness , no visible thing at all !

Это было хуже всего. Миссис Холл, стоя с открытым ртом и пораженная ужасом, вскрикнула от увиденного и направилась к двери дома. Все начали двигаться. Они были готовы к шрамам, обезображиваниям, осязаемым ужасам, но ничего! Бинты и накладные волосы полетели через проход в бар, ковыляя в прыжке, чтобы избежать их. Все упали на всех остальных вниз по ступенькам. Ибо человек, стоявший там и выкрикивавший какие-то бессвязные объяснения, был твердой жестикулирующей фигурой до самого воротника его пальто, а дальше — ничто, вообще никакой видимой вещи!
18 unread messages
People down the village heard shouts and shrieks , and looking up the street saw the " Coach and Horses " violently firing out its humanity . They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her , and then they heard the frightful screams of Millie , who , emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult , had come upon the headless stranger from behind . These increased suddenly .

Люди в деревне слышали крики и вопли, а глядя вверх по улице, увидели, как «Карета и лошади» яростно выплескивают свою человечность. Они увидели, как миссис Холл упала, а мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее, а затем они услышали ужасные крики Милли, которая, внезапно появившись из кухни на шум суматохи, набросилась на обезглавленного незнакомца из позади. Они внезапно увеличились.
19 unread messages
Forthwith everyone all down the street , the sweetstuff seller , cocoanut shy proprietor and his assistant , the swing man , little boys and girls , rustic dandies , smart wenches , smocked elders and aproned gipsies -- began running towards the inn , and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people , and rapidly increasing , swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested , in front of Mrs. Hall 's establishment . Everyone seemed eager to talk at once , and the result was Babel . A small group supported Mrs. Hall , who was picked up in a state of collapse . There was a conference , and the incredible evidence of a vociferous eye-witness . " O Bogey ! " " What 's he been doin ' , then ? " " Ai n't hurt the girl , ' as ' e ? " " Run at en with a knife , I believe . " " No ' ed , I tell ye . I do n't mean no manner of speaking . I mean marn ' ithout a ' ed ! " " Narnsense ! 't is some conjuring trick . " " Fetched off ' is wrapping , ' e did -- "

Немедленно все на улице, продавец сладостей, застенчивый владелец кокосовых орехов и его помощник, качель, мальчишки и девчонки, деревенские денди, нарядные девки, старейшины в сюртуках и цыганки в фартуках, побежали к трактиру и в чудесно короткое время Через какое-то время перед заведением миссис Холл толпа человек сорок, быстро увеличиваясь, раскачивалась, улюлюкала, спрашивала, восклицала и предлагала. Казалось, всем сразу захотелось поговорить, и в результате получился Бабель. Небольшая группа поддержала миссис Холл, которую подняли в состоянии обморока. Было совещание и невероятные свидетельства крикливого очевидца. "О Буги!" — Что же он тогда делал? — Девушке не больно, а он? "Бежать с ножом, я думаю." — Нет, Эд, говорю тебе. Я не имею в виду манеру говорить. Я имею в виду marn 'without 'ed!" «Нарнсенс! это какой-то фокус». — Привезли, он заворачивается, он…
20 unread messages
In its struggles to see in through the open door , the crowd formed itself into a straggling wedge , with the more adventurous apex nearest the inn . " He stood for a moment , I heerd the gal scream , and he turned . I saw her skirts whisk , and he went after her . Did n't take ten seconds . Back he comes with a knife in uz hand and a loaf ; stood just as if he was staring . Not a moment ago . Went in that there door . I tell ' e , ' e ai n't gart no ' ed at all . You just missed en -- "

Пытаясь заглянуть внутрь через открытую дверь, толпа выстроилась в беспорядочный клин, причем наиболее предприимчивая вершина находилась ближе всего к гостинице. «Он постоял какое-то время, я услышал крик девушки, и он повернулся. Я видел, как ее юбки взметнулись, и он пошел за ней. Не прошло и десяти секунд. Он возвращается с ножом в руке и буханкой; стоял так, как будто он смотрел. Ни минуты назад. Зашел в ту дверь. Я говорю ему, что он совсем не гарден. Вы только что пропустили эн-"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому