It was the finest of all possible Whit Mondays , and down the village street stood a row of nearly a dozen booths , a shooting gallery , and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy . The gentlemen wore blue jerseys , the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes . Wodger , of the " Purple Fawn , " and Mr. Jaggers , the cobbler , who also sold old second-hand ordinary bicycles , were stretching a string of union-jacks and royal ensigns ( which had originally celebrated the first Victorian Jubilee ) across the road .
Это был лучший из всех возможных Троичных понедельников, и дальше по деревенской улице стоял ряд из почти дюжины киосков, тир, а на траве у кузницы стояли три желто-шоколадных фургона и несколько колоритных незнакомцев обоего пола, кокосовый застенчивый. Джентльмены были в синих фуфайках, дамы в белых фартуках и весьма модных шляпах с тяжелыми перьями. Уоджер из «Пурпурного олененка» и мистер Джаггерс, сапожник, который также продавал старые подержанные обычные велосипеды, протягивали веревку с британскими флагами и королевскими флагами (первоначально праздновавшими первый викторианский юбилей) через дорогу. Дорога.