Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" He knows something of science , " said Montgomery .

«Он кое-что знает о науке», сказал Монтгомери.
2 unread messages
" I 'm itching to get to work again -- with this new stuff , " said the white-haired man , noddding towards the enclosure . His eyes grew brighter .

«Мне не терпится снова приступить к работе — с этой новой штукой», — сказал седовласый мужчина, кивнув в сторону вольера. Его глаза стали ярче.
3 unread messages
" I daresay you are , " said Montgomery , in anything but a cordial tone .

"Я осмелюсь предположить, что да", сказал Монтгомери совсем не сердечным тоном.
4 unread messages
" We ca n't send him over there , and we ca n't spare the time to build him a new shanty ; and we certainly ca n't take him into our confidence just yet . "

«Мы не можем послать его туда, и мы не можем выделить время, чтобы построить ему новую лачугу; и мы, конечно, пока не можем довериться ему».
5 unread messages
" I 'm in your hands , " said I. I had no idea of what he meant by " over there . "

«Я в твоих руках», — сказал я. Я понятия не имел, что он имел в виду под «там».
6 unread messages
" I 've been thinking of the same things , " Montgomery answered .

«Я думал о том же», — ответил Монтгомери.
7 unread messages
" There 's my room with the outer door -- "

«Вот моя комната с внешней дверью…»
8 unread messages
" That 's it , " said the elder man , promptly , looking at Montgomery ; and all three of us went towards the enclosure . " I 'm sorry to make a mystery , Mr. Prendick ; but you 'll remember you 're uninvited . Our little establishment here contains a secret or so , is a kind of Blue-Beard 's chamber , in fact . Nothing very dreadful , really , to a sane man ; but just now , as we do n't know you -- "

«Вот и все», - быстро сказал старший мужчина, глядя на Монтгомери; и мы все трое пошли к вольеру. «Мне жаль, что я делаю тайну, мистер Прендик, но помните, что вы не приглашены. Наше маленькое заведение хранит в себе какой-то секрет, по сути, это что-то вроде палаты Синей Бороды. На самом деле для здравомыслящего человека нет ничего страшного; но сейчас, когда мы тебя не знаем...
9 unread messages
" Decidedly , " said I , " I should be a fool to take offence at any want of confidence . "

«Конечно, — сказал я, — я был бы дураком, если бы обижался на недостаток доверия».
10 unread messages
He twisted his heavy mouth into a faint smile -- he was one of those saturnine people who smile with the corners of the mouth down , -- and bowed his acknowledgment of my complaisance . The main entrance to the enclosure we passed ; it was a heavy wooden gate , framed in iron and locked , with the cargo of the launch piled outside it , and at the corner we came to a small doorway I had not previously observed . The white-haired man produced a bundle of keys from the pocket of his greasy blue jacket , opened this door , and entered . His keys , and the elaborate locking-up of the place even while it was still under his eye , struck me as peculiar . I followed him , and found myself in a small apartment , plainly but not uncomfortably furnished and with its inner door , which was slightly ajar , opening into a paved courtyard . This inner door Montgomery at once closed .

Он скривил свой тяжелый рот в слабой улыбке — он был из тех угрюмых людей, которые улыбаются, опустив уголки рта, — и поклонился в знак признания моей услужливости. Мы миновали главный вход в вольер; это были тяжелые деревянные ворота, обрамленные железом и запертые, снаружи которых был свален груз катера, а на углу мы подошли к небольшому дверному проему, которого я раньше не замечал. Седовласый мужчина достал из кармана засаленной синей куртки связку ключей, открыл дверь и вошел. Его ключи и тщательно продуманное запирание этого места, даже когда оно еще было у него под прицелом, показались мне странными. Я последовал за ним и очутился в маленькой квартире, простой, но не неудобно обставленной, с слегка приоткрытой внутренней дверью, ведущей в мощеный двор. Внутренняя дверь Монтгомери тут же закрылась.
11 unread messages
A hammock was slung across the darker corner of the room , and a small unglazed window defended by an iron bar looked out towards the sea .

В темном углу комнаты висел гамак, а маленькое незастекленное окно, защищенное железной решеткой, выходило на море.
12 unread messages
This the white-haired man told me was to be my apartment ; and the inner door , which " for fear of accidents , " he said , he would lock on the other side , was my limit inward . He called my attention to a convenient deck-chair before the window , and to an array of old books , chiefly , I found , surgical works and editions of the Latin and Greek classics ( languages I can not read with any comfort ) , on a shelf near the hammock . He left the room by the outer door , as if to avoid opening the inner one again .

Седовласый мужчина сказал мне, что это будет моя квартира; и внутренняя дверь, которую, по его словам, он «из страха перед несчастными случаями» запирал с другой стороны, была моей границей внутрь. Он обратил мое внимание на удобный шезлонг перед окном и на множество старых книг, в основном, как я нашел, хирургических работ и изданий латинской и греческой классики (языки, которые я не могу читать с комфортом), на полке. возле гамака. Он вышел из комнаты через внешнюю дверь, как бы для того, чтобы не открывать снова внутреннюю.
13 unread messages
" We usually have our meals in here , " said Montgomery , and then , as if in doubt , went out after the other . " Moreau ! " I heard him call , and for the moment I do not think I noticed . Then as I handled the books on the shelf it came up in consciousness : Where had I heard the name of Moreau before ? I sat down before the window , took out the biscuits that still remained to me , and ate them with an excellent appetite . Moreau !

«Обычно мы обедаем здесь», — сказал Монтгомери, а затем, словно в сомнении, вышел вслед за другим. «Моро!» Я слышал, как он звал, и, кажется, на данный момент не заметил. Затем, когда я держал книги на полке, в сознании возникло: где я раньше слышал имя Моро? Я сел перед окном, достал оставшиеся у меня сухари и с прекрасным аппетитом съел их. Моро!
14 unread messages
Through the window I saw one of those unaccountable men in white , lugging a packing-case along the beach . Presently the window-frame hid him . Then I heard a key inserted and turned in the lock behind me . After a little while I heard through the locked door the noise of the staghounds , that had now been brought up from the beach . They were not barking , but sniffing and growling in a curious fashion .

Через окно я увидел одного из этих необъяснимых мужчин в белом, который тащил по пляжу чемодан. Вскоре оконная рама скрыла его. Затем я услышал, как ключ вставлен и повернулся в замке позади меня. Через некоторое время я услышал сквозь запертую дверь шум гончих, уже принесенных с пляжа. Они не лаяли, а странно принюхивались и рычали.
15 unread messages
I could hear the rapid patter of their feet , and Montgomery 's voice soothing them .

Я слышал быстрый топот их ног и успокаивающий их голос Монтгомери.
16 unread messages
I was very much impressed by the elaborate secrecy of these two men regarding the contents of the place , and for some time I was thinking of that and of the unaccountable familiarity of the name of Moreau ; but so odd is the human memory that I could not then recall that well-known name in its proper connection . From that my thoughts went to the indefinable queerness of the deformed man on the beach . I never saw such a gait , such odd motions as he pulled at the box . I recalled that none of these men had spoken to me , though most of them I had found looking at me at one time or another in a peculiarly furtive manner , quite unlike the frank stare of your unsophisticated savage . Indeed , they had all seemed remarkably taciturn , and when they did speak , endowed with very uncanny voices . What was wrong with them ? Then I recalled the eyes of Montgomery 's ungainly attendant .

На меня очень произвела впечатление тщательно продуманная секретность этих двух мужчин относительно содержания этого места, и некоторое время я думал об этом, а также о необъяснимой фамильярности имени Моро; но человеческая память так странна, что я не мог тогда вспомнить это широко известное имя в его правильной связи. После этого мои мысли обратились к необъяснимой странности уродливого человека на пляже. Я никогда не видел такой походки, таких странных движений, когда он тянул коробку. Я вспомнил, что ни один из этих людей со мной не разговаривал, хотя большинство из них, как я заметил, время от времени смотрели на меня особенно украдкой, совсем не похожей на откровенный взгляд вашего бесхитростного дикаря. Действительно, все они казались удивительно молчаливыми, а когда говорили, то обладали очень странными голосами. Что с ними было не так? Затем я вспомнил глаза неуклюжего слуги Монтгомери.
17 unread messages
Just as I was thinking of him he came in . He was now dressed in white , and carried a little tray with some coffee and boiled vegetables thereon . I could hardly repress a shuddering recoil as he came , bending amiably , and placed the tray before me on the table . Then astonishment paralysed me . Under his stringy black locks I saw his ear ; it jumped upon me suddenly close to my face . The man had pointed ears , covered with a fine brown fur !

Как раз в тот момент, когда я думал о нем, он вошел. Теперь он был одет в белое и нес на себе небольшой поднос с кофе и вареными овощами. Я с трудом сдержал дрожь, когда он подошел, дружелюбно наклонился и поставил передо мной поднос на стол. Затем изумление парализовало меня. Под его густыми черными локонами я увидел его ухо; оно внезапно прыгнуло на меня близко к моему лицу. У этого человека были заостренные уши, покрытые прекрасным коричневым мехом!
18 unread messages
" Your breakfast , sair , " he said .

— Ваш завтрак, сэр, — сказал он.
19 unread messages
I stared at his face without attempting to answer him .

Я смотрел ему в лицо, не пытаясь ему ответить.
20 unread messages
He turned and went towards the door , regarding me oddly over his shoulder . I followed him out with my eyes ; and as I did so , by some odd trick of unconscious cerebration , there came surging into my head the phrase , " The Moreau Hollows " -- was it ? " The Moreau -- " Ah ! It sent my memory back ten years . " The Moreau Horrors ! " The phrase drifted loose in my mind for a moment , and then I saw it in red lettering on a little buff-coloured pamphlet , to read which made one shiver and creep . Then I remembered distinctly all about it . That long-forgotten pamphlet came back with startling vividness to my mind . I had been a mere lad then , and Moreau was , I suppose , about fifty , -- a prominent and masterful physiologist , well-known in scientific circles for his extraordinary imagination and his brutal directness in discussion .

Он повернулся и пошел к двери, странно глядя на меня через плечо. Я проследил за ним глазами; И пока я это делал, по какой-то странной прихоти бессознательного ума мне в голову пришла фраза: «Впадины Моро» — не так ли? «Моро…» Ах! Это вернуло мою память на десять лет назад. "Ужасы Моро!" Эта фраза на мгновение всплыла у меня в голове, а затем я увидел ее красными буквами в маленькой брошюре желтовато-желтого цвета, от прочтения которой заставляло дрожать и ползти по коже. Потом я отчетливо все об этом вспомнил. Эта давно забытая брошюра с поразительной яркостью вспомнилась мне. Я был тогда всего лишь юношей, а Моро, по-моему, около пятидесяти, — выдающийся и искусный физиолог, известный в научных кругах своим необыкновенным воображением и зверской прямотой в рассуждениях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому