He twisted his heavy mouth into a faint smile -- he was one of those saturnine people who smile with the corners of the mouth down , -- and bowed his acknowledgment of my complaisance . The main entrance to the enclosure we passed ; it was a heavy wooden gate , framed in iron and locked , with the cargo of the launch piled outside it , and at the corner we came to a small doorway I had not previously observed . The white-haired man produced a bundle of keys from the pocket of his greasy blue jacket , opened this door , and entered . His keys , and the elaborate locking-up of the place even while it was still under his eye , struck me as peculiar . I followed him , and found myself in a small apartment , plainly but not uncomfortably furnished and with its inner door , which was slightly ajar , opening into a paved courtyard . This inner door Montgomery at once closed .
Он скривил свой тяжелый рот в слабой улыбке — он был из тех угрюмых людей, которые улыбаются, опустив уголки рта, — и поклонился в знак признания моей услужливости. Мы миновали главный вход в вольер; это были тяжелые деревянные ворота, обрамленные железом и запертые, снаружи которых был свален груз катера, а на углу мы подошли к небольшому дверному проему, которого я раньше не замечал. Седовласый мужчина достал из кармана засаленной синей куртки связку ключей, открыл дверь и вошел. Его ключи и тщательно продуманное запирание этого места, даже когда оно еще было у него под прицелом, показались мне странными. Я последовал за ним и очутился в маленькой квартире, простой, но не неудобно обставленной, с слегка приоткрытой внутренней дверью, ведущей в мощеный двор. Внутренняя дверь Монтгомери тут же закрылась.