Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
It is possibly due to the tension of my mind , at the time , but even now that start into the hot stillness of the tropical afternoon is a singularly vivid impression . M'ling went first , his shoulder hunched , his strange black head moving with quick starts as he peered first on this side of the way and then on that . He was unarmed ; his axe he had dropped when he encountered the Swine-man . Teeth were his weapons , when it came to fighting . Montgomery followed with stumbling footsteps , his hands in his pockets , his face downcast ; he was in a state of muddled sullenness with me on account of the brandy . My left arm was in a sling ( it was lucky it was my left ) , and I carried my revolver in my right . Soon we traced a narrow path through the wild luxuriance of the island , going northwestward ; and presently M'ling stopped , and became rigid with watchfulness . Montgomery almost staggered into him , and then stopped too . Then , listening intently , we heard coming through the trees the sound of voices and footsteps approaching us .

Возможно, это произошло из-за напряжения моего ума в тот момент, но даже сейчас, когда начинается жаркая тишина тропического дня, это особенно яркое впечатление. Млинг шел первым, его плечо ссутулилось, его странная черная голова быстро двигалась, когда он всматривался сначала в одну сторону дороги, а затем в другую. Он был безоружен; свой топор он уронил, когда встретил человека-свинью. Зубы были его оружием, когда дело доходило до боя. Монтгомери следовал за ним, спотыкаясь, засунув руки в карманы и опустив лицо; из-за бренди он был со мной в каком-то смущенном угрюмом состоянии. Моя левая рука была на перевязи (к счастью, это была левая), а в правой я нес револьвер. Вскоре мы пошли по узкой тропинке через дикую пышность острова, ведущей на северо-запад; и вскоре Млинг остановился и замер от настороженности. Монтгомери почти врезался в него, но затем тоже остановился. Затем, внимательно прислушиваясь, мы услышали сквозь деревья звуки приближающихся к нам голосов и шагов.
2 unread messages
" He is dead , " said a deep , vibrating voice .

«Он мертв», — сказал глубокий, вибрирующий голос.
3 unread messages
" He is not dead ; he is not dead , " jabbered another .

«Он не умер, он не умер», - бормотал другой.
4 unread messages
" We saw , we saw , " said several voices .

«Мы видели, мы видели», — произнесли несколько голосов.
5 unread messages
" Hullo ! " suddenly shouted Montgomery , " Hullo , there ! "

«Привет!» вдруг крикнул Монтгомери: «Привет, там!»
6 unread messages
" Confound you ! " said I , and gripped my pistol .

«Черт возьми!» - сказал я и схватил пистолет.
7 unread messages
There was a silence , then a crashing among the interlacing vegetation , first here , then there , and then half-a-dozen faces appeared , -- strange faces , lit by a strange light . M'ling made a growling noise in his throat . I recognised the Ape-man : I had indeed already identified his voice , and two of the white-swathed brown-featured creatures I had seen in Montgomery 's boat . With these were the two dappled brutes and that grey , horribly crooked creature who said the Law , with grey hair streaming down its cheeks , heavy grey eyebrows , and grey locks pouring off from a central parting upon its sloping forehead , -- a heavy , faceless thing , with strange red eyes , looking at us curiously from amidst the green .

Наступила тишина, затем грохот среди переплетающейся растительности сначала здесь, потом там, и затем появилось полдюжины лиц, — странных лиц, освещенных странным светом. М'линг издал рычание в горле. Я узнал человека-обезьяну: я действительно уже узнал его голос и двух коричневых существ в белых одеждах, которых я видел в лодке Монтгомери. Вместе с ними были два пестрых зверя и то серое, ужасно кривое существо, произносившее Закон, с седыми волосами, струящимися по щекам, с густыми седыми бровями и седыми прядями, ниспадающими из центрального пробора на покатом лбу, — тяжелое, безликое существо. существо со странными красными глазами, с любопытством смотрящее на нас из зелени.
8 unread messages
For a space no one spoke . Then Montgomery hiccoughed , " Who -- said he was dead ? "

За космос никто не говорил. Потом Монтгомери икнул: «Кто сказал, что он умер?»
9 unread messages
The Monkey-man looked guiltily at the hairy-grey Thing . " He is dead , " said this monster . " They saw . "

Человек-Обезьяна виновато посмотрел на волосатое серое Существо. «Он мертв», — сказало это чудовище. "Они видели."
10 unread messages
There was nothing threatening about this detachment , at any rate . They seemed awestricken and puzzled .

Во всяком случае, в этом отряде не было ничего угрожающего. Они казались ошеломленными и озадаченными.
11 unread messages
" Where is he ? " said Montgomery .

"Где он?" — сказал Монтгомери.
12 unread messages
" Beyond , " and the grey creature pointed .

«За пределами», — указало серое существо.
13 unread messages
" Is there a Law now ? " asked the Monkey-man .

«Есть ли сейчас закон?» — спросил Человек-Обезьяна.
14 unread messages
" Is it still to be this and that ? Is he dead indeed ? "

«Будет ли еще то и это? Он действительно умер?»
15 unread messages
" Is there a Law ? " repeated the man in white . " Is there a Law , thou Other with the Whip ? "

«Есть ли закон?» — повторил человек в белом. «Есть ли Закон, Ты, Другой с Кнутом?»
16 unread messages
" He is dead , " said the hairy-grey Thing . And they all stood watching us .

«Он мертв», — сказал волосатый седой Существо. И они все стояли и смотрели на нас.
17 unread messages
" Prendick , " said Montgomery , turning his dull eyes to me . " He 's dead , evidently . "

— Прендик, — сказал Монтгомери, обращая ко мне свои тусклые глаза. — Он, очевидно, мертв.
18 unread messages
I had been standing behind him during this colloquy . I began to see how things lay with them . I suddenly stepped in front of Montgomery and lifted up my voice : -- " Children of the Law , " I said , " he is not dead ! " M'ling turned his sharp eyes on me . " He has changed his shape ; he has changed his body , " I went on . " For a time you will not see him . He is -- there , " I pointed upward , " where he can watch you . You can not see him , but he can see you . Fear the Law ! "

Во время этого разговора я стоял позади него. Я начал понимать, как обстоят дела с ними. Я внезапно встал перед Монтгомери и возвысил голос: — «Дети Закона, — сказал я, — он не умер!» Млинг обратил на меня свой острый взгляд. «Он изменил свою форму, он изменил свое тело», — продолжал я. «Некоторое время ты его не увидишь. Он там, — я указал вверх, — где он может наблюдать за тобой. Вы не можете его видеть, но он видит вас. Бойтесь закона!»
19 unread messages
I looked at them squarely . They flinched .

Я посмотрел на них прямо. Они вздрогнули.
20 unread messages
" He is great , he is good , " said the Ape-man , peering fearfully upward among the dense trees .

«Он велик, он хорош», — сказал Человек-Обезьяна, со страхом вглядываясь вверх среди густых деревьев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому