Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" A nice little boy held a golden ewer ,

"Милый маленький мальчик держал золотой кувшин,
2 unread messages
Embossed , and filled with water as pure

Рельефный и наполненный водой как чистый
3 unread messages
As any that flows between Rheims and Namur , "

Как и все, что течет между Реймсом и Намюром,"
4 unread messages
literally I smacked my cracking lips , or rather tried to smack them . The mere thought of that pure water made me mad .

я буквально причмокнул своими потрескавшимися губами, вернее, попытался причмокнуть ими. Одна только мысль об этой чистой воде сводила меня с ума.
5 unread messages
If the Cardinal had been there with his bell , book , and candle , I would have whipped in and drunk his water up ; yes , even if he had filled it already with the suds of soap " worthy of washing the hands of the Pope , " and I knew that the whole consecrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing . I almost think that I must have been a little light-headed with thirst , weariness and the want of food ; for I fell to thinking how astonished the Cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burnt up , brown-eyed , grizzly-haired little elephant hunter suddenly bound between them , put his dirty face into the basin , and swallow every drop of the precious water . The idea amused me so much that I laughed or rather cackled aloud , which woke the others , and they began to rub their dirty faces and drag their gummed-up lips and eyelids apart .

Если бы кардинал был там со своим колокольчиком, книгой и свечой, я бы ворвался и выпил его воду; да, даже если бы он уже наполнил ее мыльной пеной, "достойной мытья рук Папы", и я знал, что все священное проклятие Католической Церкви должно пасть на меня за это. Я почти думаю, что у меня, должно быть, немного кружилась голова от жажды, усталости и недостатка пищи, потому что я начал думать, как удивились бы кардинал, его милый маленький мальчик и галка, если бы увидели, как обгорелый, кареглазый, седовласый маленький охотник на слонов внезапно оказался между ними, опустил свое грязное лицо в таз и проглотил каждую каплю драгоценной воды. Эта идея так развеселила меня, что я рассмеялся или, скорее, громко захихикал, что разбудило остальных, и они начали тереть свои грязные лица и раздвигать свои склеенные губы и веки.
6 unread messages
As soon as we were all well awake we began to discuss the situation , which was serious enough . Not a drop of water was left . We turned the bottles upside down , and licked their tops , but it was a failure ; they were dry as a bone . Good , who had charge of the flask of brandy , got it out and looked at it longingly ; but Sir Henry promptly took it away from him , for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end .

Как только мы все окончательно проснулись, мы начали обсуждать ситуацию, которая была достаточно серьезной. Не осталось ни капли воды. Мы перевернули бутылки вверх дном и облизали их горлышки, но ничего не вышло: они были сухими, как кость. Гуд, который отвечал за фляжку с бренди, достал ее и с тоской посмотрел на нее; но сэр Генри быстро отобрал ее у него, потому что пить сырой спирт означало бы только ускорить конец.
7 unread messages
" If we do not find water we shall die , " he said .

"Если мы не найдем воду, мы умрем", - сказал он.
8 unread messages
" If we can trust to the old Dom 's map there should be some about , " I said ; but nobody seemed to derive much satisfaction from this remark . It was so evident that no great faith could be put in the map .

"Если мы можем доверять карте старого Дома, там должно быть что-то около", - сказал я; но, казалось, никто не получил большого удовлетворения от этого замечания. Это было настолько очевидно, что в карту нельзя было вложить никакой большой веры.
9 unread messages
Now it was gradually growing light , and as we sat staring blankly at each other , I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground . Presently he stopped short , and uttering a guttural exclamation , pointed to the earth .

Теперь постепенно светало, и пока мы сидели, тупо уставившись друг на друга, я заметил, как готтентот Вентфогель встал и начал ходить, опустив глаза в землю. Вскоре он резко остановился и, издав гортанное восклицание, указал на землю.
10 unread messages
" What is it ? " we exclaimed ; and rising simultaneously we went to where he was standing staring at the sand .

"что это?" - воскликнули мы и, одновременно поднявшись, направились туда, где он стоял, уставившись на песок.
11 unread messages
" Well , " I said , " it is fresh Springbok spoor ; what of it ? "

"Ну, - сказал я, - это свежий след Спрингбока; что из этого?"
12 unread messages
" Springbucks do not go far from water , " he answered in Dutch .

"Спрингбаки не уходят далеко от воды", - ответил он по-голландски.
13 unread messages
" No , " I answered , " I forgot ; and thank God for it . "

"Нет, - ответил я, - я забыл; и слава Богу за это".
14 unread messages
This little discovery put new life into us ; for it is wonderful , when a man is in a desperate position , how he catches at the slightest hope , and feels almost happy . On a dark night a single star is better than nothing .

Это маленькое открытие вдохнуло в нас новую жизнь; ибо удивительно, когда человек находится в отчаянном положении, как он цепляется за малейшую надежду и чувствует себя почти счастливым. В темную ночь одна звезда лучше, чем ничего.
15 unread messages
Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose , and sniffing the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger . Presently he spoke again .

Тем временем Вентфогель задирал свой курносый нос и нюхал горячий воздух на весь мир, как старый баран-импала, почуявший опасность. Вскоре он заговорил снова.
16 unread messages
" I smell water , " he said .

"Я чувствую запах воды", - сказал он.
17 unread messages
Then we felt quite jubilant , for we knew what a wonderful instinct these wild-bred men possess .

Тогда мы ликовали, ибо знали, каким удивительным инстинктом обладают эти дикие люди.
18 unread messages
Just at that moment the sun came up gloriously , and revealed so grand a sight to our astonished eyes that for a moment or two we even forgot our thirst .

Как раз в этот момент великолепно взошло солнце и открыло нашим изумленным глазам такое грандиозное зрелище, что на мгновение или два мы даже забыли о своей жажде.
19 unread messages
There , not more than forty or fifty miles from us , glittering like silver in the early rays of the morning sun , soared Sheba 's Breasts ; and stretching away for hundreds of miles on either side of them ran the great Suliman Berg . Now that , sitting here , I attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight , language seems to fail me .

Там, не более чем в сорока или пятидесяти милях от нас, сверкая, как серебро, в ранних лучах утреннего солнца, вздымались Груди Савы; и на сотни миль по обе стороны от них простирался великий Сулейман-Берг. Теперь, когда, сидя здесь, я пытаюсь описать необычайное величие и красоту этого зрелища, язык, кажется, подводит меня.
20 unread messages
I am impotent even before its memory . Straight before us , rose two enormous mountains , the like of which are not , I believe , to be seen in Africa , if indeed there are any other such in the world , measuring each of them at least fifteen thousand feet in height , standing not more than a dozen miles apart , linked together by a precipitous cliff of rock , and towering in awful white solemnity straight into the sky . These mountains placed thus , like the pillars of a gigantic gateway , are shaped after the fashion of a woman 's breasts , and at times the mists and shadows beneath them take the form of a recumbent woman , veiled mysteriously in sleep . Their bases swell gently from the plain , looking at that distance perfectly round and smooth ; and upon the top of each is a vast hillock covered with snow , exactly corresponding to the nipple on the female breast . The stretch of cliff that connects them appears to be some thousands of feet in height , and perfectly precipitous , and on each flank of them , so far as the eye can reach , extent similar lines of cliff , broken only here and there by flat table-topped mountains , something like the world-famed one at Cape Town ; a formation , by the way , that is very common in Africa .

Я бессилен даже перед его памятью. Прямо перед нами возвышались две огромные горы, подобных которым, я полагаю, не встретишь в Африке, если, конечно, в мире есть какие-либо другие подобные горы, каждая из которых имеет высоту не менее пятнадцати тысяч футов, стоящие не более чем в дюжине миль друг от друга, соединенные вместе отвесной скалой и возвышающиеся в ужасной белой торжественности прямо в небо. Эти горы, расположенные таким образом, подобно колоннам гигантских ворот, имеют форму женской груди, и временами туманы и тени под ними принимают форму лежащей женщины, таинственно скрытой во сне. Их основания плавно поднимаются с равнины, выглядя на таком расстоянии идеально круглыми и гладкими; и на вершине каждого из них находится огромный холм, покрытый снегом, точно соответствующий соску на женской груди. Участок скалы, соединяющий их, кажется высотой в несколько тысяч футов и совершенно обрывистый, и на каждом их склоне, насколько хватает глаз, простираются похожие линии скал, лишь кое-где прерываемые плоскими горами с вершинами, похожими на всемирно известную гору в Кейптауне; образование, кстати, очень распространенное в Африке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому