If the Cardinal had been there with his bell , book , and candle , I would have whipped in and drunk his water up ; yes , even if he had filled it already with the suds of soap " worthy of washing the hands of the Pope , " and I knew that the whole consecrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing . I almost think that I must have been a little light-headed with thirst , weariness and the want of food ; for I fell to thinking how astonished the Cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burnt up , brown-eyed , grizzly-haired little elephant hunter suddenly bound between them , put his dirty face into the basin , and swallow every drop of the precious water . The idea amused me so much that I laughed or rather cackled aloud , which woke the others , and they began to rub their dirty faces and drag their gummed-up lips and eyelids apart .
Если бы кардинал был там со своим колокольчиком, книгой и свечой, я бы ворвался и выпил его воду; да, даже если бы он уже наполнил ее мыльной пеной, "достойной мытья рук Папы", и я знал, что все священное проклятие Католической Церкви должно пасть на меня за это. Я почти думаю, что у меня, должно быть, немного кружилась голова от жажды, усталости и недостатка пищи, потому что я начал думать, как удивились бы кардинал, его милый маленький мальчик и галка, если бы увидели, как обгорелый, кареглазый, седовласый маленький охотник на слонов внезапно оказался между ними, опустил свое грязное лицо в таз и проглотил каждую каплю драгоценной воды. Эта идея так развеселила меня, что я рассмеялся или, скорее, громко захихикал, что разбудило остальных, и они начали тереть свои грязные лица и раздвигать свои склеенные губы и веки.