Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" My word ! " said Sir Henry .

"Мое слово!" сказал сэр Генри.
2 unread messages
" It is hot ! " echoed Good .

"Здесь жарко!" эхом отозвалось Хорошее.
3 unread messages
It was hot , indeed , and there was not a bit of shelter to be found . Look where we would there was no rock or tree , nothing but an unending glare , rendered dazzling by the heated air that danced over the surface of the desert as it dances over a red-hot stove .

Действительно, было жарко, и не было ни малейшего укрытия, которое можно было бы найти. Посмотрите, где бы мы ни были, там не было ни скалы, ни дерева, ничего, кроме бесконечного сияния, ослепительного от горячего воздуха, который танцевал над поверхностью пустыни, как он танцует над раскаленной плитой.
4 unread messages
" What is to be done ? " asked Sir Henry ; " we ca n't stand this for long . "

"Что нужно сделать?" спросил сэр Генри: "Мы не можем долго это терпеть".
5 unread messages
We looked at each other blankly .

Мы тупо посмотрели друг на друга.
6 unread messages
" I have it , " said Good , " we must dig a hole , get in it , and cover ourselves with the karoo bushes . "

"Я понял, - сказал Гуд, - мы должны вырыть яму, залезть в нее и укрыться кустами кару".
7 unread messages
It did not seem a very promising suggestion , but at least it was better than nothing , so we set to work , and , with the trowel we had brought with us and the help of our hands , in about an hour we succeeded in delving out a patch of ground some ten feet long by twelve wide to the depth of two feet . Then we cut a quantity of low scrub with our hunting-knives , and creeping into the hole , pulled it over us all , with the exception of Ventvögel , on whom , being a Hottentot , the heat had no particular effect . This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun , but the atmosphere in that amateur grave can be better imagined than described . The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it ; indeed , to this moment I do not know how we lived through the day . There we lay panting , and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water . Had we followed our inclinations we should have finished all we possessed in the first two hours , but we were forced to exercise the most rigid care , for if our water failed us we knew that very soon we must perish miserably .

Это казалось не очень многообещающим предложением, но, по крайней мере, это было лучше, чем ничего, поэтому мы приступили к работе, и с помощью лопаты, которую мы принесли с собой, и с помощью наших рук примерно за час нам удалось выкопать участок земли примерно десяти футов в длину и двенадцати в ширину на глубину двух футов. Затем мы срезали немного низкорослого кустарника нашими охотничьими ножами и, пробравшись в дыру, натянули его на всех нас, за исключением Вентфогеля, на которого, будучи готтентотом, жара не оказала особого воздействия. Это дало нам небольшое укрытие от палящих лучей солнца, но атмосферу в этой любительской могиле можно лучше представить, чем описать. Черная Дыра Калькутты, должно быть, была для нее полной дурой; действительно, до сих пор я не знаю, как мы прожили этот день. Там мы лежали, тяжело дыша, и время от времени смачивали губы из нашего скудного запаса воды. Если бы мы следовали нашим наклонностям, мы бы закончили все, что у нас было, в первые два часа, но мы были вынуждены проявлять самую строгую осторожность, потому что, если наша вода подведет нас, мы знали, что очень скоро мы должны будем погибнуть с треском.
8 unread messages
But everything has an end , if only you live long enough to see it , and somehow that miserable day wore on towards evening . About three o'clock in the afternoon we determined that we could bear it no longer . It would be better to die walking that to be killed slowly by heat and thirst in this dreadful hole . So taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water , now warmed to about the same temperature as a man 's blood , we staggered forward .

Но у всего есть конец, если только ты проживешь достаточно долго, чтобы увидеть это, и каким-то образом этот несчастный день подошел к вечеру. Около трех часов дня мы решили, что больше не можем этого выносить. Лучше было бы умереть пешком, чем медленно умирать от жары и жажды в этой ужасной дыре. Поэтому, сделав каждому из нас по маленькому глотку из нашего быстро уменьшающегося запаса воды, теперь нагретой примерно до той же температуры, что и человеческая кровь, мы, пошатываясь, двинулись вперед.
9 unread messages
We had then covered some fifty miles of wilderness . If the reader will refer to the rough copy and translation of old da Silvestra 's map , he will see that the desert is marked as measuring forty leagues across , and the " pan bad water " is set down as being about in the middle of it . Now forty leagues is one hundred and twenty miles , consequently we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water if any should really exist .

Затем мы преодолели около пятидесяти миль дикой местности. Если читатель обратится к черновой копии и переводу карты старого да Сильвестры, он увидит, что пустыня отмечена как имеющая сорок лиг в поперечнике, а "пан плохая вода" указана как находящаяся примерно в середине ее. Теперь сорок лиг - это сто двадцать миль, следовательно, мы должны быть самое большее в пределах двенадцати или пятнадцати миль от воды, если таковая действительно существует.
10 unread messages
Through the afternoon we crept slowly and painfully along , scarcely doing more than a mile and a half in an hour . At sunset we rested again , waiting for the moon , and after drinking a little managed to get some sleep .

Весь день мы медленно и мучительно ползли вперед, едва ли делая больше полутора миль за час. На закате мы снова отдохнули, дожидаясь луны, и, немного выпив, сумели немного поспать.
11 unread messages
Before we lay down , Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock on the flat surface of the plain about eight miles away . At the distance it looked like an ant-hill , and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be .

Прежде чем мы легли, Амбопа указал нам на небольшой и неясный холмик на плоской поверхности равнины примерно в восьми милях отсюда. Издали это было похоже на муравейник, и, засыпая, я задумался, что бы это могло быть.
12 unread messages
With the moon we marched again , feeling dreadfully exhausted , and suffering tortures from thirst and prickly heat . Nobody who has not felt it can know what we went through .

С восходом луны мы снова двинулись в путь, чувствуя себя ужасно измученными и страдая от мучительной жажды и колючей жары. Никто, кто не испытал этого, не может знать, через что мы прошли.
13 unread messages
We walked no longer , we staggered , now and again falling from exhaustion , and being obliged to call a halt every hour or so . We had scarcely energy left in us to speak . Up to this Good had chatted and joked , for he is a merry fellow ; but now he had not a joke in him .

Мы больше не шли, мы шатались, время от времени падая от усталости, и были вынуждены останавливаться каждый час или около того. У нас едва оставалось сил, чтобы говорить. До этого Гуд болтал и шутил, потому что он веселый малый; но теперь в нем не было шутки.
14 unread messages
At last , about two o'clock , utterly worn out in body and mind , we came to the foot of the queer hill , or sand koppie , which at first sight resembled a gigantic ant-heap about a hundred feet high , and covering at the base nearly two acres of ground .

Наконец, около двух часов, совершенно измученные телом и душой, мы подошли к подножию странного холма, или песчаной коппи, который на первый взгляд напоминал гигантскую муравейник высотой около ста футов и занимал у основания почти два акра земли.
15 unread messages
Here we halted , and driven to it by our desperate thirst , sucked down our last drops of water . We had but half a pint a head , and each of us could have drunk a gallon .

Здесь мы остановились и, подгоняемые отчаянной жаждой, выпили последние капли воды. У нас было всего по полпинты на голову, и каждый из нас мог бы выпить галлон.
16 unread messages
Then we lay down . Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu --

Потом мы легли. Как раз когда я засыпал, я услышал, как Амбопа сказал себе что-то по-зулусски —
17 unread messages
" If we can not find water we shall all be dead before the moon rises tomorrow . "

"Если мы не сможем найти воду, мы все умрем до того, как завтра взойдет луна".
18 unread messages
I shuddered , hot as it was . The near prospect of such an awful death is not pleasant , but even the thought of it could not keep me from sleeping .

Я вздрогнула, как бы ни было жарко. Близкая перспектива такой ужасной смерти неприятна, но даже мысль об этом не могла помешать мне уснуть.
19 unread messages
Two hours later , that is , about four o'clock , I woke up , for so soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied , the torturing thirst from which I was suffering asserted itself . I could sleep no more . I had been dreaming that I was bathing in a running stream , with green banks and trees upon them , and I awoke to find myself in this arid wilderness , and to remember , as Umbopa had said , that if we did not find water this day we must perish miserably . No human creature could live long without water in that heat . I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands , as my lips and eyelids were stuck together , and it was only after some friction and with an effort that I was able to open them . It was not far from dawn , but there was none of the bright feel of dawn in the air , which was thick with a hot murkiness that I can not describe . The others were still sleeping .

Два часа спустя, то есть около четырех часов, я проснулся, ибо как только было удовлетворено первое тяжелое требование телесной усталости, мучительная жажда, от которой я страдал, заявила о себе. Я больше не мог спать. Мне снилось, что я купаюсь в бегущем ручье с зелеными берегами и деревьями на них, и я проснулся, чтобы обнаружить себя в этой засушливой пустыне и вспомнить, как сказал Амбопа, что если мы не найдем воду в этот день, мы должны погибнуть несчастно. Ни одно человеческое существо не смогло бы долго прожить без воды в такую жару. Я сел и потер свое грязное лицо сухими и мозолистыми руками, так как мои губы и веки слиплись, и только после некоторого трения и с усилием я смог их открыть. Было недалеко до рассвета, но в воздухе не чувствовалось яркого ощущения рассвета, который был густым от жаркой мглы, которую я не могу описать. Остальные все еще спали.
20 unread messages
Presently it began to grow light enough to read , so I drew out a little pocket copy of the " Ingoldsby Legends " which I had brought with me , and read " The Jackdaw of Rheims . " When I got to where

Вскоре стало достаточно светло, чтобы читать, поэтому я вытащил маленький карманный экземпляр "Легенд Инголдсби", который я привез с собой, и прочитал "Галку Реймса". Когда я добрался до того места,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому