Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
As for Good , he rose and wrung his hands over the brave man who had given his life to save him , and , though I am an old hand , I felt a lump grow in my throat . Umbopa stood contemplating the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva .

Что касается Добра, он встал и заломил руки над храбрым человеком, который отдал свою жизнь, чтобы спасти его, и, хотя я старый человек, я почувствовал, как комок подступил к горлу. Амбопа стоял, созерцая огромного мертвого слона и искалеченные останки бедной Хивы.
2 unread messages
" Ah , well , " he said presently , " he is dead , but he died like a man ! "

"Ну что ж, - сказал он наконец, - он мертв, но он умер как мужчина!"
3 unread messages
We had killed nine elephants , and it took us two days to cut out the tusks , and having brought them into camp , to bury them carefully in the sand under a large tree , which made a conspicuous mark for miles round . It was a wonderfully fine lot of ivory . I never saw a better , averaging as it did between forty and fifty pounds a tusk . The tusks of the great bull that killed poor Khiva scaled one hundred and seventy pounds the pair , so nearly as we could judge .

Мы убили девять слонов, и нам потребовалось два дня, чтобы вырезать бивни и, доставив их в лагерь, тщательно закопать их в песок под большим деревом, которое оставляло заметный след на многие мили вокруг. Это была удивительно красивая партия слоновой кости. Я никогда не видел лучшего, в среднем от сорока до пятидесяти фунтов за бивень. Бивни огромного быка, убившего бедного Хиву, весили сто семьдесят фунтов за пару, насколько мы могли судить.
4 unread messages
As for Khiva himself , we buried what remained of him in an ant-bear hole , together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world . On the third day we marched again , hoping that we might live to return to dig up our buried ivory , and in due course , after a long and wearisome tramp , and many adventures which I have not space to detail , we reached Sitanda 's Kraal , near the Lukanga River , the real starting-point of our expedition . Very well do I recollect our arrival at that place . To the right was a scattered native settlement with a few stone cattle kraals and some cultivated lands down by the water , where these savages grew their scanty supply of grain , and beyond it stretched great tracts of waving " veld " covered with tall grass , over which herds of the smaller game were wandering . To the left lay the vast desert . This spot appears to be the outpost of the fertile country , and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil is due . But so it is .

Что касается самого Хивы, то мы похоронили то, что от него осталось, в норе муравьеда вместе с ассегаем, чтобы защитить себя на пути в лучший мир. На третий день мы снова двинулись в путь, надеясь, что доживем до возвращения, чтобы выкопать нашу зарытую слоновую кость, и в свое время, после долгого и утомительного похода и множества приключений, о которых у меня нет места подробно рассказывать, мы достигли Крааля Ситанды, недалеко от реки Луканга, настоящей отправной точки нашей экспедиции. Я очень хорошо помню наше прибытие в это место. Справа находилось разбросанное туземное поселение с несколькими каменными краалями для скота и несколькими возделанными землями у воды, где эти дикари выращивали свои скудные запасы зерна, а за ним простирались большие участки волнистого "вельда", покрытого высокой травой, по которым бродили стада более мелкой дичи. Слева простиралась бескрайняя пустыня. Это место, по-видимому, является форпостом плодородной страны, и было бы трудно сказать, какими естественными причинами вызвано такое резкое изменение характера почвы. Но так оно и есть.
5 unread messages
Just below our encampment flowed a little stream , on the farther side of which is a stony slope , the same down which , twenty years before , I had seen poor Silvestre creeping back after his attempt to reach Solomon 's Mines , and beyond that slope begins the waterless desert , covered with a species of karoo shrub .

Прямо под нашим лагерем протекал небольшой ручей, на дальней стороне которого находится каменистый склон, тот самый, по которому двадцать лет назад я видел, как бедный Сильвестр полз назад после своей попытки добраться до Копей Соломона, а за этим склоном начинается безводная пустыня, покрытая разновидностью кустарника кару.
6 unread messages
It was evening when we pitched our camp , and the great ball of the sun was sinking into the desert , sending glorious rays of many-coloured light flying all over its vast expanse . Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp , I took Sir Henry with me , and walking to the top of the slope opposite , we gazed across the desert . The air was very clear , and far , far away I could distinguish the faint blue outlines , here and there capped with white , of the Suliman Berg .

Был вечер, когда мы разбили наш лагерь, и огромный шар солнца опускался в пустыню, посылая великолепные лучи многоцветного света, разлетающиеся по всему ее обширному пространству. Оставив Гуда присматривать за обустройством нашего маленького лагеря, я взял с собой сэра Генри, и, поднявшись на вершину противоположного склона, мы окинули взглядом пустыню. Воздух был очень чистым, и далеко-далеко я мог различить слабые голубые очертания, кое-где увенчанные белым, Сулиманского айсберга.
7 unread messages
" There , " I said , " there is the wall round Solomon 's Mines , but God knows if we shall ever climb it . "

"Там, - сказал я, - есть стена вокруг Копей Соломона, но Бог знает, сможем ли мы когда-нибудь взобраться на нее".
8 unread messages
" My brother should be there , and if he is , I shall reach him somehow , " said Sir Henry , in that tone of quiet confidence which marked the man .

"Мой брат должен быть там, и если он там, я как-нибудь доберусь до него", - сказал сэр Генри тем спокойным уверенным тоном, который отличал этого человека.
9 unread messages
" I hope so , " I answered , and turned to go back to the camp , when I saw that we were not alone . Behind us , also gazing earnestly towards the far-off mountains , stood the great Kafir Umbopa .

"Я надеюсь на это", - ответил я и повернулся, чтобы вернуться в лагерь, когда увидел, что мы не одни. Позади нас, также пристально глядя на далекие горы, стоял великий кафир Амбопа.
10 unread messages
The Zulu spoke when he saw that I had observed him , addressing Sir Henry , to whom he had attached himself .

Зулус заговорил, когда увидел, что я наблюдаю за ним, обращаясь к сэру Генри, к которому он привязался.
11 unread messages
" Is it to that land that thou wouldst journey , Incubu ? " ( a native word meaning , I believe , an elephant , and the name given to Sir Henry by the Kafirs ) , he said , pointing towards the mountain with his broad assegai .

"Это в ту страну ты хочешь отправиться, Инкубу?" (туземное слово, означающее, я полагаю, слона, и имя, данное сэру Генри кафирами), сказал он, указывая на гору своим широким ассегаем.
12 unread messages
I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way . It is very well for natives to have a name for one among themselves , but it is not decent that they should call a white man by their heathenish appellations to his face . The Zulu laughed a quiet little laugh which angered me .

Я резко спросил его, что он имел в виду, обращаясь к своему хозяину таким фамильярным тоном. Для туземцев очень хорошо иметь имя для одного из них между собой, но неприлично, чтобы они называли белого человека своими языческими именами в лицо. Зулус рассмеялся тихим тихим смехом, который разозлил меня.
13 unread messages
" How dost thou know that I am not the equal of the Inkosi whom I serve ? " he said . " He is of a royal house , no doubt ; one can see it in his size and by his mien ; so , mayhap , am I . At least , I am as great a man . Be my mouth , O Macumazahn , and say my words to the Inkoos Incubu , my master , for I would speak to him and to thee . "

"Откуда ты знаешь, что я не равен инкоси, которому я служу?" - сказал он. "Он, без сомнения, из королевского дома; это видно по его росту и по его виду; так, может быть, и я. По крайней мере, я такой же великий человек. Будь моими устами, о Макумазан, и скажи мои слова Инкубу Инкубу, моему господину, ибо я хотел бы говорить с ним и с тобой".
14 unread messages
I was angry with the man , for I am not accustomed to be talked to in that way by Kafirs , but somehow he impressed me , and besides I was curious to know what he had to say . So I translated , expressing my opinion at the same time that he was an impudent fellow , and that his swagger was outrageous .

Я был зол на этого человека, потому что не привык, чтобы кафиры так со мной разговаривали, но каким-то образом он произвел на меня впечатление, и, кроме того, мне было любопытно узнать, что он хотел сказать. Поэтому я перевел, выразив в то же время свое мнение, что он был наглым парнем и что его развязность была возмутительной.
15 unread messages
" Yes , Umbopa , " answered Sir Henry , " I would journey there . "

"Да, Амбопа, - ответил сэр Генри, - я бы отправился туда".
16 unread messages
" The desert is wide and there is no water in it , the mountains are high and covered with snow , and man can not say what lies beyond them behind the place where the sun sets ; how shalt thou come thither , Incubu , and wherefore dost thou go ? "

"Пустыня широка, и в ней нет воды, горы высоки и покрыты снегом, и человек не может сказать, что лежит за ними, за местом, где садится солнце; как ты придешь туда, Инкубу, и зачем ты идешь?"
17 unread messages
I translated again .

Я снова перевел.
18 unread messages
" Tell him , " answered Sir Henry , " that I go because I believe that a man of my blood , my brother , has gone there before me , and I journey to seek him . "

"Скажите ему, - ответил сэр Генри, - что я иду, потому что верю, что человек моей крови, мой брат, отправился туда раньше меня, и я отправляюсь на его поиски".
19 unread messages
" That is so , Incubu ; a Hottentot I met on the road told me that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant , a hunter . They never came back . "

"Это так, Инкубу; готтентот, которого я встретил на дороге, сказал мне, что два года назад белый человек отправился в пустыню в сторону тех гор с одним слугой, охотником. Они так и не вернулись."
20 unread messages
" How do you know it was my brother ? " asked Sir Henry .

"Откуда ты знаешь, что это был мой брат?" - спросил сэр Генри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому