Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
The story had held us , round the fire , sufficiently breathless , but except the obvious remark that it was gruesome , as , on Christmas Eve in an old house , a strange tale should essentially be , I remember no comment uttered till somebody happened to say that it was the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child . The case , I may mention , was that of an apparition in just such an old house as had gathered us for the occasion -- an appearance , of a dreadful kind , to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it ; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again , but to encounter also , herself , before she had succeeded in doing so , the same sight that had shaken him . It was this observation that drew from Douglas -- not immediately , but later in the evening -- a reply that had the interesting consequence to which I call attention . Someone else told a story not particularly effective , which I saw he was not following . This I took for a sign that he had himself something to produce and that we should only have to wait . We waited in fact till two nights later ; but that same evening , before we scattered , he brought out what was in his mind .

Эта история держала нас у костра, достаточно затаив дыхание, но, за исключением очевидного замечания о том, что она была ужасной, какой, по сути, должна быть странная сказка в канун Рождества в старом доме, я не помню ни одного комментария, пока кто-то случайно не сказал: что это был единственный встреченный им случай, когда такое посещение выпало на ребенка. Следует упомянуть, что в таком же старом доме, который собрал нас по этому случаю, произошло привидение — явление ужасного вида для маленького мальчика, спящего в комнате со своей матерью и разбудившего ее в ужас этого; разбудив ее не для того, чтобы рассеять его страх и утешить его снова заснуть, но и для того, чтобы она сама, прежде чем она успела это сделать, столкнулась с тем же зрелищем, которое потрясло его. Именно это замечание вызвало у Дугласа — не сразу, а позднее вечером — ответ, имевший интересное последствие, на которое я обращаю внимание. Кто-то другой рассказал историю, не особенно эффективную, и, как я видел, он не последовал ей. Я воспринял это как знак того, что у него самого есть что предложить и что нам остается только подождать. Фактически мы прождали еще две ночи; но в тот же вечер, прежде чем мы разошлись, он высказал то, что было у него на уме.
2 unread messages
" I quite agree -- in regard to Griffin 's ghost , or whatever it was -- that its appearing first to the little boy , at so tender an age , adds a particular touch . But it 's not the first occurrence of its charming kind that I know to have involved a child .

«Я совершенно согласен — что касается призрака Гриффина, или чего бы то ни было, — что его появление первым перед маленьким мальчиком в столь нежном возрасте добавляет особый штрих. Но я знаю, что это не первый подобный очаровательный случай с участием ребенка.
3 unread messages
If the child gives the effect another turn of the screw , what do you say to two children -- ? "

Если ребенок еще раз повернет винт, что вы скажете двум детям?
4 unread messages
" We say , of course , " somebody exclaimed , " that they give two turns ! Also that we want to hear about them . "

«Мы, конечно, говорим, — воскликнул кто-то, — что дают две очереди! И что мы хотим услышать о них».
5 unread messages
I can see Douglas there before the fire , to which he had got up to present his back , looking down at his interlocutor with his hands in his pockets . " Nobody but me , till now , has ever heard . It 's quite too horrible . " This , naturally , was declared by several voices to give the thing the utmost price , and our friend , with quiet art , prepared his triumph by turning his eyes over the rest of us and going on : " It 's beyond everything . Nothing at all that I know touches it . "

Я вижу Дугласа там перед костром, к которому он встал спиной, глядя на своего собеседника, засунув руки в карманы. «Никто, кроме меня, до сих пор ничего не слышал. Это слишком ужасно. Об этом, естественно, заявили несколько голосов, чтобы дать этой вещи максимальную цену, и наш друг со спокойным искусством подготовил свой триумф, обведя взглядом остальных из нас и продолжая: «Это за пределами всего. Ничто из того, что я знаю, не касается его.
6 unread messages
" For sheer terror ? " I remember asking .

«Для чистого террора?» Я помню, как спрашивал.
7 unread messages
He seemed to say it was not so simple as that ; to be really at a loss how to qualify it . He passed his hand over his eyes , made a little wincing grimace . " For dreadful -- dreadfulness ! "

Он как будто говорил, что все не так просто; действительно растеряться, как это квалифицировать. Он провел рукой по глазам и поморщился. «За ужас… ужас!»
8 unread messages
" Oh , how delicious ! " cried one of the women .

«Ой, как вкусно!» - воскликнула одна из женщин.
9 unread messages
He took no notice of her ; he looked at me , but as if , instead of me , he saw what he spoke of . " For general uncanny ugliness and horror and pain . "

Он не обратил на нее внимания; он посмотрел на меня, но как будто вместо меня видел то, о чем говорил. «За всеобщее жуткое уродство, ужас и боль».
10 unread messages
" Well then , " I said , " just sit right down and begin . "

«Ну тогда, — сказал я, — просто садись и начинай».
11 unread messages
He turned round to the fire , gave a kick to a log , watched it an instant . Then as he faced us again : " I ca n't begin . I shall have to send to town . " There was a unanimous groan at this , and much reproach ; after which , in his preoccupied way , he explained . " The story 's written . It 's in a locked drawer -- it has not been out for years .

Он повернулся к огню, пнул полено и мгновение наблюдал за ним. Затем, когда он снова повернулся к нам: «Я не могу начать. Мне придется послать в город. При этом раздался единодушный стон и много упреков; после чего он со своей озабоченностью объяснил. «История написана. Он в запертом ящике — его не вынимали уже много лет.
12 unread messages
I could write to my man and enclose the key ; he could send down the packet as he finds it . " It was to me in particular that he appeared to propound this -- appeared almost to appeal for aid not to hesitate . He had broken a thickness of ice , the formation of many a winter ; had had his reasons for a long silence . The others resented postponement , but it was just his scruples that charmed me . I adjured him to write by the first post and to agree with us for an early hearing ; then I asked him if the experience in question had been his own . To this his answer was prompt . " Oh , thank God , no ! "

Я мог бы написать своему человеку и приложить ключ; он мог бы отправить пакет, как только найдет его. В частности, мне показалось, что он предлагал это, почти что взывая о помощи, не колеблясь. Он сломал толщу льда, образовавшуюся за многие зимы; имел свои причины для долгого молчания. Остальные возмущались отсрочкой, но меня очаровали именно его угрызения совести. Я умолял его написать первым сообщением и согласиться с нами на скорейшее слушание; затем я спросил его, был ли этот опыт его собственным. На это его ответ последовал незамедлительно. «О, слава богу, нет!»
13 unread messages
" And is the record yours ? You took the thing down ? "

«А пластинка твоя? Ты снял эту штуку?
14 unread messages
" Nothing but the impression . I took that here " -- he tapped his heart . " I 've never lost it . "

«Ничего, кроме впечатления. Я взял это здесь», — он постучал по сердцу. «Я никогда его не терял».
15 unread messages
" Then your manuscript -- ? "

— Тогда твоя рукопись?..
16 unread messages
" Is in old , faded ink , and in the most beautiful hand . " He hung fire again . " A woman 's . She has been dead these twenty years . She sent me the pages in question before she died . " They were all listening now , and of course there was somebody to be arch , or at any rate to draw the inference . But if he put the inference by without a smile it was also without irritation . " She was a most charming person , but she was ten years older than I . She was my sister 's governess , " he quietly said . " She was the most agreeable woman I 've ever known in her position ; she would have been worthy of any whatever . It was long ago , and this episode was long before . I was at Trinity , and I found her at home on my coming down the second summer .

«Написано старыми, выцветшими чернилами и прекрасным почерком». Он снова повесил огонь. «Женский. Она умерла вот уже двадцать лет. Она прислала мне упомянутые страницы перед своей смертью. Теперь они все слушали, и, конечно, был кто-то, кто мог бы лукавить или, по крайней мере, сделать какой-то вывод. Но если он и сделал вывод без улыбки, то и без раздражения. «Она была очаровательнейшим человеком, но была на десять лет старше меня. Она была гувернанткой моей сестры, — тихо сказал он. «Она была самой приятной женщиной, которую я когда-либо знал в ее положении; она была бы достойна чего угодно. Это было давно, и этот эпизод был задолго до этого. Я был в Тринити и застал ее дома, когда приехал туда на второе лето.
17 unread messages
I was much there that year -- it was a beautiful one ; and we had , in her off-hours , some strolls and talks in the garden -- talks in which she struck me as awfully clever and nice . Oh yes ; do n't grin : I liked her extremely and am glad to this day to think she liked me , too . If she had n't she would n't have told me . She had never told anyone . It was n't simply that she said so , but that I knew she had n't . I was sure ; I could see . You 'll easily judge why when you hear . "

Я много бывал там в тот год — он был прекрасен; и в свободное от нее время мы несколько раз гуляли и беседовали в саду — беседы, во время которых она показалась мне ужасно умной и милой. О, да; не ухмыляйтесь: она мне чрезвычайно понравилась, и я до сих пор рад думать, что я ей тоже понравился. Если бы она этого не сделала, она бы мне не сказала. Она никогда никому не рассказывала. Дело не в том, что она так сказала, а в том, что я знал, что она этого не говорила. Я был уверен; Я мог видеть. Когда услышишь, ты легко поймешь, почему».
18 unread messages
" Because the thing had been such a scare ? "

«Потому что эта штука так напугала?»
19 unread messages
He continued to fix me . " You 'll easily judge , " he repeated : " you will . "

Он продолжал меня исправлять. «Вы легко будете судить, — повторил он, — вы будете».
20 unread messages
I fixed him , too . " I see . She was in love . "

Я его тоже починил. "Я понимаю. Она была влюблена».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому