" Is in old , faded ink , and in the most beautiful hand . " He hung fire again . " A woman 's . She has been dead these twenty years . She sent me the pages in question before she died . " They were all listening now , and of course there was somebody to be arch , or at any rate to draw the inference . But if he put the inference by without a smile it was also without irritation . " She was a most charming person , but she was ten years older than I . She was my sister 's governess , " he quietly said . " She was the most agreeable woman I 've ever known in her position ; she would have been worthy of any whatever . It was long ago , and this episode was long before . I was at Trinity , and I found her at home on my coming down the second summer .
«Написано старыми, выцветшими чернилами и прекрасным почерком». Он снова повесил огонь. «Женский. Она умерла вот уже двадцать лет. Она прислала мне упомянутые страницы перед своей смертью. Теперь они все слушали, и, конечно, был кто-то, кто мог бы лукавить или, по крайней мере, сделать какой-то вывод. Но если он и сделал вывод без улыбки, то и без раздражения. «Она была очаровательнейшим человеком, но была на десять лет старше меня. Она была гувернанткой моей сестры, — тихо сказал он. «Она была самой приятной женщиной, которую я когда-либо знал в ее положении; она была бы достойна чего угодно. Это было давно, и этот эпизод был задолго до этого. Я был в Тринити и застал ее дома, когда приехал туда на второе лето.