Ганс Христиан Андерсен
Ганс Христиан Андерсен

Снежная королева / The Snow Queen A2

1 unread messages
" I have often longed for such a dear little girl , " said the old woman . " Now you shall see how well we agree together " ; and while she combed little Gerda 's hair , the child forgot her foster-brother Kay more and more , for the old woman understood magic ; but she was no evil being , she only practised witchcraft a little for her own private amusement , and now she wanted very much to keep little Gerda . She therefore went out in the garden , stretched out her crooked stick towards the rose-bushes , which , beautifully as they were blowing , all sank into the earth and no one could tell where they had stood . The old woman feared that if Gerda should see the roses , she would then think of her own , would remember little Kay , and run away from her .

- Я часто мечтала о такой милой маленькой девочке, - сказала старуха. И пока она расчесывала волосы маленькой Герды, девочка все больше и больше забывала о своем приемном брате Кее, потому что старуха разбиралась в магии; но она не была злым существом, она только немного занималась колдовством для собственного развлечения, и теперь ей очень хотелось оставить маленькую Герду. Поэтому она вышла в сад, протянула свою кривую палку к розовым кустам, которые, как ни красиво они развевались, все погрузились в землю, и никто не мог сказать, где они стояли. Старуха боялась, что, если Герда увидит розы, она подумает о своих, вспомнит маленькую Кей и убежит от нее.
2 unread messages
She now led Gerda into the flower-garden . Oh , what odour and what loveliness was there ! Every flower that one could think of , and of every season , stood there in fullest bloom ; no picture-book could be gayer or more beautiful . Gerda jumped for joy , and played till the sun set behind the tall cherry-tree ; she then had a pretty bed , with a red silken coverlet filled with blue violets . She fell asleep , and had as pleasant dreams as ever a queen on her wedding-day .

Теперь она повела Герду в цветник. О, какой там был запах и какая прелесть! Каждый цветок, какой только можно было придумать, и каждое время года стояли там в полном цвету; ни одна книжка с картинками не могла быть веселее или красивее. Герда прыгала от радости и играла до тех пор, пока солнце не село за высокой вишней; тогда у нее была красивая кровать с красным шелковым покрывалом, наполненным синими фиалками. Она заснула, и ей снились такие же приятные сны, как и королеве в день ее свадьбы.
3 unread messages
The next morning she went to play with the flowers in the warm sunshine , and thus passed away a day . Gerda knew every flower ; and , numerous as they were , it still seemed to Gerda that one was wanting , though she did not know which .

На следующее утро она пошла поиграть с цветами под теплым солнцем и так провела целый день. Герда знала каждый цветок, и, хотя их было много, Герде все еще казалось, что одного не хватает, хотя она и не знала, какого именно.
4 unread messages
One day while she was looking at the hat of the old woman painted with flowers , the most beautiful of them all seemed to her to be a rose . The old woman had forgotten to take it from her hat when she made the others vanish in the earth . But so it is when one 's thoughts are not collected . " What ! " said Gerda . " Are there no roses here ? " and she ran about amongst the flowerbeds , and looked , and looked , but there was not one to be found . She then sat down and wept ; but her hot tears fell just where a rose-bush had sunk ; and when her warm tears watered the ground , the tree shot up suddenly as fresh and blooming as when it had been swallowed up . Gerda kissed the roses , thought of her own dear roses at home , and with them of little Kay .

Однажды, когда она смотрела на шляпу старухи, разрисованную цветами, самой красивой из них показалась ей роза. Старуха забыла вынуть его из шляпы, когда заставила остальных исчезнуть в земле. Но так бывает, когда мысли не собраны. -Что?" - сказала Герда. - Разве здесь нет роз?" и она бегала среди клумб, и смотрела, и смотрела, но никого не было видно. Затем она села и заплакала; но ее горячие слезы упали как раз на то место, где утонул розовый куст; и когда ее теплые слезы полили землю, дерево внезапно взметнулось вверх, такое же свежее и цветущее, как и тогда, когда его поглотили. Герда поцеловала розы, подумала о своих любимых розах дома, а вместе с ними и о маленькой Кей.
5 unread messages
" Oh , how long I have stayed ! " said the little girl . " I intended to look for Kay ! Do n't you know where he is ? " she asked of the roses . " Do you think he is dead and gone ? "

-О, как долго я здесь пробыла!" - сказала маленькая девочка. - Я собирался поискать Кей! Разве ты не знаешь, где он?" она спросила о розах. - Ты думаешь, он мертв и исчез?"
6 unread messages
" Dead he certainly is not , " said the Roses . " We have been in the earth where all the dead are , but Kay was not there . "

-Мертвым он, конечно, не является, - сказали Розы. "Мы были в земле, где все мертвые, но Кей там не было."
7 unread messages
" Many thanks ! " said little Gerda ; and she went to the other flowers , looked into their cups , and asked , " Do n't you know where little Kay is ? "

"Большое спасибо!" - сказала маленькая Герда, подошла к другим цветам, заглянула в их чашечки и спросила: "Разве ты не знаешь, где малышка Кей?"
8 unread messages
But every flower stood in the sunshine , and dreamed its own fairy tale or its own story : and they all told her very many things , but not one knew anything of Kay .

Но каждый цветок стоял на солнце и мечтал о своей собственной сказке или своей собственной истории; и все они рассказывали ей очень много вещей, но никто ничего не знал о Кей.
9 unread messages
Well , what did the Tiger-Lily say ?

Ну, а что сказала Тигровая лилия?
10 unread messages
" Hearest thou not the drum ? Bum ! Bum ! Those are the only two tones . Always bum ! Bum ! Hark to the plaintive song of the old woman , to the call of the priests ! The Hindoo woman in her long robe stands upon the funeral pile ; the flames rise around her and her dead husband , but the Hindoo woman thinks on the living one in the surrounding circle ; on him whose eyes burn hotter than the flames -- on him , the fire of whose eyes pierces her heart more than the flames which soon will burn her body to ashes . Can the heart 's flame die in the flame of the funeral pile ? "

- Разве ты не слышишь барабана? Бомж! Бомж! Это единственные два тона. Всегда бездельник! Бомж! Прислушайтесь к жалобной песне старухи, к зову жрецов! Индусская женщина в длинном одеянии стоит на погребальной куче; пламя поднимается вокруг нее и ее мертвого мужа, но индусская женщина думает о живом в окружающем круге; о том, чьи глаза горят жарче, чем пламя, — о нем, огонь чьих глаз пронзает ее сердце больше, чем пламя, которое скоро сожжет ее тело дотла. Может ли пламя сердца погаснуть в пламени погребальной кучи?"
11 unread messages
" I do n't understand that at all , " said little Gerda .

-Я этого совсем не понимаю, - сказала маленькая Герда.
12 unread messages
" That is my story , " said the Lily .

- Это моя история,- сказала Лилия.
13 unread messages
What did the Convolvulus say ?

Что сказал Сверток?
14 unread messages
" Projecting over a narrow mountain-path there hangs an old feudal castle . Thick evergreens grow on the dilapidated walls , and around the altar , where a lovely maiden is standing : she bends over the railing and looks out upon the rose . No fresher rose hangs on the branches than she ; no appleblossom carried away by the wind is more buoyant ! How her silken robe is rustling !

"Над узкой горной тропинкой возвышается старый феодальный замок. Густые вечнозеленые растения растут на полуразрушенных стенах и вокруг алтаря, где стоит прекрасная девушка: она перегибается через перила и смотрит на розу. Ни одна более свежая роза не висит на ветвях, чем она; ни один яблоневый цветок, унесенный ветром, не является более жизнерадостным! Как шелестит ее шелковое платье!
15 unread messages
" ' Is he not yet come ? ' "

"Разве он еще не пришел?""
16 unread messages
" Is it Kay that you mean ? " asked little Gerda .

- Ты имеешь в виду Кей?" - спросила маленькая Герда.
17 unread messages
" I am speaking about my story -- about my dream , " answered the Convolvulus .

— Я говорю о своей истории ... о своем сне, - ответил Вьюнок.
18 unread messages
What did the Snowdrops say ?

Что сказали Подснежники?
19 unread messages
" Between the trees a long board is hanging -- it is a swing . Two little girls are sitting in it , and swing themselves backwards and forwards ; their frocks are as white as snow , and long green silk ribands flutter from their bonnets . Their brother , who is older than they are , stands up in the swing ; he twines his arms round the cords to hold himself fast , for in one hand he has a little cup , and in the other a clay-pipe . He is blowing soap-bubbles . The swing moves , and the bubbles float in charming changing colors : the last is still hanging to the end of the pipe , and rocks in the breeze . The swing moves . The little black dog , as light as a soap-bubble , jumps up on his hind legs to try to get into the swing . It moves , the dog falls down , barks , and is angry . They tease him ; the bubble bursts ! A swing , a bursting bubble -- such is my song ! "

"Между деревьями висит длинная доска — это качели. В нем сидят две маленькие девочки и раскачиваются взад и вперед; их платья белы, как снег, и длинные зеленые шелковые ленты развеваются на их шляпках. Их брат, который старше их, стоит на качелях; он обвивает руками веревки, чтобы крепче держаться, потому что в одной руке у него маленькая чашечка, а в другой глиняная трубка. Он пускает мыльные пузыри. Качели двигаются, и пузырьки плавают в очаровательных меняющихся цветах: последний все еще висит на конце трубы и качается на ветру. Качели двигаются. Маленькая черная собачка, легкая, как мыльный пузырь, вскакивает на задние лапы, пытаясь забраться на качели. Он двигается, собака падает, лает и злится. Они дразнят его; пузырь лопается! Качели, лопающийся пузырь — такова моя песня!"
20 unread messages
" What you relate may be very pretty , but you tell it in so melancholy a manner , and do not mention Kay . "

- То, что вы рассказываете, может быть, и очень красиво, но вы рассказываете это так меланхолично и не упоминаете о Кей. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому