Ганс Христиан Андерсен

Снежная королева / The Snow Queen A2

1 unread messages
The Reindeer and the young hind leaped along beside them , and accompanied them to the boundary of the country . Here the first vegetation peeped forth ; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman . " Farewell ! Farewell ! " they all said . And the first green buds appeared , the first little birds began to chirrup ; and out of the wood came , riding on a magnificent horse , which Gerda knew -LRB- it was one of the leaders in the golden carriage -RRB- , a young damsel with a bright-red cap on her head , and armed with pistols . It was the little robber maiden , who , tired of being at home , had determined to make a journey to the north ; and afterwards in another direction , if that did not please her . She recognised Gerda immediately , and Gerda knew her too . It was a joyful meeting .

Олень и молодая лань прыгали рядом с ними и сопровождали их до границы страны. Здесь показалась первая растительность; здесь Кей и Герда простились с лапландкой. "Прощай! Прощайте!" они все сказали. И появились первые зеленые бутоны, запели первые птички, и из леса выехала, верхом на великолепной лошади, которую Герда знала (это был один из вожаков в золотой карете), молодая девица в ярко-красной шапочке на голове и вооруженная пистолетами. Это была маленькая разбойница, которая, устав от дома, решила отправиться на север, а затем в другом направлении, если это ей не понравится. Она сразу узнала Герду, и Герда тоже узнала ее. Это была радостная встреча.
2 unread messages
" You are a fine fellow for tramping about , " said she to little Kay ; " I should like to know , faith , if you deserve that one should run from one end of the world to the other for your sake ? "

-Ты славный малый, что бродишь по свету, - сказала она маленькой Кэй. - Хотела бы я знать, Фейт, заслуживаешь ли ты того, чтобы ради тебя бегали с одного конца света на другой?"
3 unread messages
But Gerda patted her cheeks , and inquired for the Prince and Princess .

Но Герда похлопала ее по щекам и спросила о принце и принцессе.
4 unread messages
" They are gone abroad , " said the other .

- Они уехали за границу, - сказал другой.
5 unread messages
" But the Raven ? " asked little Gerda .

- Но Ворон?" - спросила маленькая Герда.
6 unread messages
" Oh ! The Raven is dead , " she answered . " His tame sweetheart is a widow , and wears a bit of black worsted round her leg ; she laments most piteously , but it 's all mere talk and stuff ! Now tell me what you 've been doing and how you managed to catch him . "

"ой! Ворон мертв, - ответила она. - Его ручная возлюбленная вдова и носит на ноге кусок черной шерстяной ткани; она очень жалобно причитает, но все это пустые разговоры и прочее! А теперь расскажи мне, чем ты занимался и как тебе удалось его поймать. "
7 unread messages
And Gerda and Kay both told their story .

И Герда, и Кей рассказали свою историю.
8 unread messages
And " Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre , " said the robber maiden ; and she took the hands of each , and promised that if she should some day pass through the town where they lived , she would come and visit them ; and then away she rode . Kay and Gerda took each other 's hand : it was lovely spring weather , with abundance of flowers and of verdure . The church-bells rang , and the children recognised the high towers , and the large town ; it was that in which they dwelt . They entered and hastened up to their grandmother 's room , where everything was standing as formerly . The clock said " tick ! tack ! " and the finger moved round ; but as they entered , they remarked that they were now grown up . The roses on the leads hung blooming in at the open window ; there stood the little children 's chairs , and Kay and Gerda sat down on them , holding each other by the hand ; they both had forgotten the cold empty splendor of the Snow Queen , as though it had been a dream . The grandmother sat in the bright sunshine , and read aloud from the Bible : " Unless ye become as little children , ye can not enter the kingdom of heaven . "

И "Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre", - сказала девушка-разбойница; и она взяла за руки каждого из них и пообещала, что, если она когда-нибудь пройдет через город, где они жили, она приедет и навестит их; а затем уехала. Кей и Герда пожали друг другу руки: стояла прекрасная весенняя погода, изобилие цветов и зелени. Зазвонили церковные колокола, и дети узнали высокие башни и большой город; это был тот, в котором они жили. Они вошли и поспешили в комнату бабушки, где все стояло по-прежнему. Часы сказали: "Тик! галс!" и палец двинулся по кругу, но, войдя, они заметили, что уже выросли. Розы на подоконниках цвели в открытом окне; там стояли маленькие детские стульчики, и Кей и Герда сели на них, держа друг друга за руки; они оба забыли холодное пустое великолепие Снежной королевы, как будто это был сон. Бабушка сидела на ярком солнце и читала вслух из Библии: "Пока вы не станете как маленькие дети, вы не сможете войти в Царство Небесное. "
9 unread messages
And Kay and Gerda looked in each other 's eyes , and all at once they understood the old hymn :

И Кей с Гердой посмотрели друг другу в глаза, и вдруг они поняли старый гимн.:
10 unread messages
" The rose in the valley is blooming so sweet , And angels descend there the children to greet . "

"Роза в долине цветет так сладко, И ангелы спускаются туда, чтобы поприветствовать детей. "
11 unread messages
There sat the two grown-up persons ; grown-up , and yet children ; children at least in heart ; and it was summer-time ; summer , glorious summer !

Там сидели два взрослых человека; взрослые и все же дети; дети, по крайней мере, в душе; и было лето; лето, славное лето!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому