Ганс Христиан Андерсен

Снежная королева / The Snow Queen A2

1 unread messages
At last spring came , with its warm sunshine .

Наконец пришла весна с ее теплым солнечным светом.
2 unread messages
" Kay is dead and gone ! " said little Gerda .

"Кей мертва и исчезла!" - сказала маленькая Герда.
3 unread messages
" That I do n't believe , " said the Sunshine .

-В это я не верю,- сказал Солнечный Свет.
4 unread messages
" Kay is dead and gone ! " said she to the Swallows .

"Кей мертва и исчезла!" - сказала она Ласточкам.
5 unread messages
" That I do n't believe , " said they : and at last little Gerda did not think so any longer either .

"В это я не верю", - сказали они, и наконец маленькая Герда тоже перестала так думать.
6 unread messages
" I 'll put on my red shoes , " said she , one morning ; " Kay has never seen them , and then I 'll go down to the river and ask there . "

-Я надену свои красные туфли, - сказала она однажды утром, - Кей никогда их не видела, а потом я спущусь к реке и спрошу там."
7 unread messages
It was quite early ; she kissed her old grandmother , who was still asleep , put on her red shoes , and went alone to the river .

Было довольно рано; она поцеловала свою старую бабушку, которая еще спала, надела свои красные туфли и пошла одна к реке.
8 unread messages
" Is it true that you have taken my little playfellow ? I will make you a present of my red shoes , if you will give him back to me . "

- Это правда, что ты забрал моего маленького товарища по играм? Я подарю тебе свои красные туфли, если ты вернешь его мне."
9 unread messages
And , as it seemed to her , the blue waves nodded in a strange manner ; then she took off her red shoes , the most precious things she possessed , and threw them both into the river . But they fell close to the bank , and the little waves bore them immediately to land ; it was as if the stream would not take what was dearest to her ; for in reality it had not got little , Kay ; but Gerda thought that she had not thrown the shoes out far enough , so she clambered into a boat which lay among the rushes , went to the farthest end , and threw out the shoes . But the boat was not fastened , and the motion which she occasioned , made it drift from the shore . She observed this , and hastened to get back ; but before she could do so , the boat was more than a yard from the land , and was gliding quickly onward .

И, как ей показалось, синие волны странно закивали; затем она сняла свои красные туфли, самые драгоценные вещи, которые у нее были, и бросила их в реку. Но они упали близко к берегу, и маленькие волны тут же вынесли их на берег; казалось, поток не хотел брать то, что было ей дороже всего, потому что на самом деле это было не так уж мало, Кей; но Герда подумала, что она недостаточно далеко выбросила башмаки, поэтому она забралась в лодку, которая лежала среди камыша, подошла к самому дальнему концу и выбросила башмаки. Но лодка не была привязана, и движение, которое она вызвала, заставило ее дрейфовать от берега. Она заметила это и поспешила вернуться, но прежде чем она успела это сделать, лодка была уже более чем в ярде от берега и быстро скользила вперед.
10 unread messages
Little Gerda was very frightened , and began to cry ; but no one heard her except the sparrows , and they could not carry her to land ; but they flew along the bank , and sang as if to comfort her , " Here we are ! Here we are ! " The boat drifted with the stream , little Gerda sat quite still without shoes , for they were swimming behind the boat , but she could not reach them , because the boat went much faster than they did .

Маленькая Герда очень испугалась и заплакала; но никто не слышал ее, кроме воробьев, и они не могли донести ее до земли; но они летели вдоль берега и пели, как бы утешая ее: "Вот мы и пришли! Вот мы и пришли!" Лодка плыла по течению, маленькая Герда сидела совершенно неподвижно без обуви, потому что они плыли за лодкой, но она не могла добраться до них, потому что лодка плыла гораздо быстрее, чем они.
11 unread messages
The banks on both sides were beautiful ; lovely flowers , venerable trees , and slopes with sheep and cows , but not a human being was to be seen .

Берега с обеих сторон были прекрасны; прекрасные цветы, почтенные деревья и склоны с овцами и коровами, но не было видно ни одного человеческого существа.
12 unread messages
" Perhaps the river will carry me to little Kay , " said she ; and then she grew less sad . She rose , and looked for many hours at the beautiful green banks . Presently she sailed by a large cherry-orchard , where was a little cottage with curious red and blue windows ; it was thatched , and before it two wooden soldiers stood sentry , and presented arms when anyone went past .

- Может быть, река отнесет меня к маленькому Кэю, - сказала она и тут же успокоилась. Она встала и много часов смотрела на прекрасные зеленые берега. Вскоре она проплыла мимо большого вишневого сада, где стоял маленький домик с любопытными красными и синими окнами; он был крыт соломой, и перед ним стояли на страже два деревянных солдата, которые протягивали оружие, когда кто-нибудь проходил мимо.
13 unread messages
Gerda called to them , for she thought they were alive ; but they , of course , did not answer . She came close to them , for the stream drifted the boat quite near the land .

Герда окликнула их, так как думала, что они живы, но они, конечно, не ответили. Она подошла к ним вплотную, потому что поток нес лодку совсем близко от берега.
14 unread messages
Gerda called still louder , and an old woman then came out of the cottage , leaning upon a crooked stick . She had a large broad-brimmed hat on , painted with the most splendid flowers .

Герда позвала еще громче, и из хижины вышла старуха, опираясь на кривую палку. На ней была большая широкополая шляпа, расписанная самыми великолепными цветами.
15 unread messages
" Poor little child ! " said the old woman . " How did you get upon the large rapid river , to be driven about so in the wide world ! " And then the old woman went into the water , caught hold of the boat with her crooked stick , drew it to the bank , and lifted little Gerda out .

- Бедное дитя!" - сказала старуха. - Как ты попал на большую быструю реку, чтобы тебя так гоняли по белу свету!" И тогда старуха вошла в воду, ухватилась за лодку своей кривой палкой, вытащила ее на берег и вытащила маленькую Герду.
16 unread messages
And Gerda was so glad to be on dry land again ; but she was rather afraid of the strange old woman .

И Герда была так рада снова оказаться на суше, но она немного боялась странной старухи.
17 unread messages
" But come and tell me who you are , and how you came here , " said she .

- Но подойди и расскажи мне, кто ты и как сюда попал, - сказала она.
18 unread messages
And Gerda told her all ; and the old woman shook her head and said , " A-hem ! a-hem ! " and when Gerda had told her everything , and asked her if she had not seen little Kay , the woman answered that he had not passed there , but he no doubt would come ; and she told her not to be cast down , but taste her cherries , and look at her flowers , which were finer than any in a picture-book , each of which could tell a whole story . She then took Gerda by the hand , led her into the little cottage , and locked the door .

И Герда рассказала ей все, а старуха покачала головой и сказала: "А-хем! а-хем!" и когда Герда рассказала ей все и спросила, не видела ли она маленького Кея, женщина ответила, что он не проходил там, но, без сомнения, придет; и она велела ей не унывать, а попробовать ее вишни и посмотреть на ее цветы, которые были прекраснее, чем в книжке с картинками, и каждый из которых мог рассказать целую историю. Затем она взяла Герду за руку, повела ее в маленький домик и заперла дверь.
19 unread messages
The windows were very high up ; the glass was red , blue , and green , and the sunlight shone through quite wondrously in all sorts of colors . On the table stood the most exquisite cherries , and Gerda ate as many as she chose , for she had permission to do so .

Окна были очень высоко; стекла были красными, синими и зелеными, и солнечный свет пробивался сквозь них совершенно удивительно во всех цветах. На столе стояли самые изысканные вишни, и Герда ела их столько, сколько хотела, потому что у нее было на это разрешение.
20 unread messages
While she was eating , the old woman combed her hair with a golden comb , and her hair curled and shone with a lovely golden color around that sweet little face , which was so round and so like a rose .

Пока она ела, старуха расчесывала ей волосы золотым гребнем, и ее волосы завивались и сияли прекрасным золотистым цветом вокруг этого милого маленького лица, которое было таким круглым и таким похожим на розу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому