Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
His reply was : " No one knows of what I am capable ; perhaps they will find out some day . "

Его ответ был: «Никто не знает, на что я способен; возможно, когда-нибудь они узнают».
2 unread messages
She answered philosophically : " He who lives will see . "

Она ответила философски: «Кто жив, тот увидит».
3 unread messages
The morning of the reopening of the Chamber , Du Roy lunched with Laroche-Mathieu in order to receive instructions from him , before the session , for a political article the following day in " La Vie Francaise , " which was to be a sort of official declaration of the plans of the cabinet . After listening to Laroche-Mathieu 's eloquence for some time with jealousy in his heart , Du Roy sauntered slowly toward the office to commence his work , for he had nothing to do until four o'clock , at which hour he was to meet Mme. de Marelle at Rue de Constantinople . They met there regularly twice a week , Mondays and Wednesdays .

Утром в день открытия Палаты представителей Дю Руа обедал с Ларош-Матье, чтобы перед сессией получить от него указания написать на следующий день политическую статью в «La Vie Francaise», которая должна была стать своего рода официальной статьей. заявление о планах кабинета министров. Послушав некоторое время красноречие Ларош-Матье с завистью в сердце, Дю Руа медленно направился в контору, чтобы приступить к работе, так как ему нечего было делать до четырех часов, в этот час он должен был встретиться с г-жой. де Марель на улице Константинополь. Они встречались там регулярно два раза в неделю, по понедельникам и средам.
4 unread messages
On entering the office , he was handed a sealed dispatch ; it was from Mme. Walter , and read thus :

При входе в кабинет ему вручили запечатанную депешу; это было от мадам. Уолтера и читаем так:
5 unread messages
" It is absolutely necessary that I should see you to-day . It isimportant . Expect me at two o'clock at Rue de Constantinople . Ican render you a great service ; your friend until death , "

«Совершенно необходимо, чтобы я увидел вас сегодня. Это важно. Ждите меня в два часа на улице Константинополь. Я могу оказать вам большую услугу; твой друг до смерти"
6 unread messages
" VIRGINIE . "

«ВИРДЖИНИ».
7 unread messages
He exclaimed : " Heavens ! what a bore ! " and left the office at once , too much annoyed to work .

Он воскликнул: «Небеса! какая скука!" и сразу же покинул офис, слишком раздраженный, чтобы работать.
8 unread messages
For six weeks he had ineffectually tried to break with Mme. Walter . At three successive meetings she had been a prey to remorse , and had overwhelmed her lover with reproaches .

В течение шести недель он безуспешно пытался порвать с мадам. Уолтер. При трех встречах подряд она терзалась раскаянием и засыпала возлюбленного упреками.
9 unread messages
Angered by those scenes and already weary of the dramatic woman , he had simply avoided her , hoping that the affair would end in that way .

Возмущенный этими сценами и уже уставший от драматичной женщины, он просто избегал ее, надеясь, что роман закончится именно так.
10 unread messages
But she persecuted him with her affection , summoned him at all times by telegrams to meet her at street corners , in shops , or public gardens . She was very different from what he had fancied she would be , trying to attract him by actions ridiculous in one of her age . It disgusted him to hear her call him : " My rat -- my dog -- my treasure - - my jewel -- my blue-bird " -- and to see her assume a kind of childish modesty when he approached . It seemed to him that being the mother of a family , a woman of the world , she should have been more sedate , and have yielded With tears if she chose , but with the tears of a Dido and not of a Juliette . He never heard her call him " Little one " or " Baby , " without wishing to reply " Old woman , " to take his hat with an oath and leave the room .

Но она преследовала его своей лаской, вызывала во всякое время телеграммами встречаться с ней на углах улиц, в магазинах или скверах. Она сильно отличалась от той, какой он ее себе представлял, пытаясь привлечь его поступками, смешными для ее возраста. Ему было противно слышать, как она зовет его: «Моя крыса, моя собака, мое сокровище, моя драгоценность, моя синяя птица», и видеть, как она принимает какую-то детскую скромность, когда он приближается. Ему казалось, что, будучи матерью семейства, светской женщиной, она должна была быть спокойнее и уступить со слезами, если захочет, но со слезами Дидоны, а не Джульетты. Он ни разу не слышал, чтобы она называла его «Малыш» или «Малышка», не желая при этом ответить «Старуха», с ругательствами взять у него шляпу и выйти из комнаты.
11 unread messages
At first they had often met at Rue de Constantinople , but Du Roy , who feared an encounter with Mme. de Marelle , invented a thousand and one pretexts in order to avoid that rendezvous . He was therefore obliged to either lunch or dine at her house daily , when she would clasp his hand under cover of the table or offer him her lips behind the doors . Above all , Georges enjoyed being thrown so much in contact with Suzanne ; she made sport of everything and everybody with cutting appropriateness .

Поначалу они часто встречались на улице Константинополь, но Дю Руа, опасавшийся встречи с мадам. де Марель придумал тысячу и один предлог, чтобы избежать этой встречи. Поэтому он был вынужден ежедневно либо обедать, либо ужинать у нее дома, когда она пожимала ему руку под навесом стола или предлагала ему свои губы за дверью. Прежде всего, Жоржу нравилось общаться с Сюзанной; она смеялась над всем и вся с поразительной уместностью.
12 unread messages
At length , however , he began to feel an unconquerable repugnance to the love lavished upon him by the mother ; he could no longer see her , hear her , nor think of her without anger . He ceased calling upon her , replying to her letters , and yielding to her appeals . She finally divined that he no longer loved her , and the discovery caused her unutterable anguish ; but she watched him , followed him in a cab with drawn blinds to the office , to his house , in the hope of seeing him pass by . He would have liked to strangle her , but he controlled himself on account of his position on " La Vie Francaise " and he endeavored by means of coldness , and even at times harsh words , to make her comprehend that all was at an end between them .

Наконец, однако, он начал чувствовать непреодолимое отвращение к любви, которую расточала на него мать; он не мог больше видеть ее, слышать ее и думать о ней без гнева. Он перестал к ней приходить, отвечать на ее письма и уступать ее просьбам. Наконец она догадалась, что он ее больше не любит, и это открытие причинило ей невыразимую тоску; но она следила за ним, провожала его на извозчике с задернутыми шторами в контору, к его дому, в надежде увидеть его проходящим мимо. Ему хотелось задушить ее, но он сдержался из-за своего положения в «Французской жизни» и старался холодностью, а иногда и резкими словами заставить ее понять, что между ними все кончено. .
13 unread messages
Then , too , she persisted in devising ruses for summoning him to Rue de Constantinople , and he was in constant fear that the two women would some day meet face to face at the door .

Кроме того, она упорно изобретала уловки, чтобы вызвать его на улицу Константинополь, и он постоянно боялся, что обе женщины когда-нибудь встретятся лицом к лицу у двери.
14 unread messages
On the other hand , his affection for Mme. de Marelle had increased during the summer . They were both Bohemians by nature ; they took excursions together to Argenteuil , Bougival , Maisons , and Poissy , and when he was forced to return and dine at Mme. Walter 's , he detested his mature mistress more thoroughly , as he recalled the youthful one he had just left . He was congratulating himself upon having freed himself almost entirely from the former 's clutches , when he received the telegram above mentioned .

С другой стороны, его привязанность к мадам. За лето де Марель увеличился. Они оба были богемцами по натуре; они вместе совершали экскурсии в Аржантей, Буживаль, Мезон и Пуасси, а когда ему пришлось вернуться и пообедать у мадам. Уолтера, он еще больше ненавидел свою зрелую любовницу, вспоминая молодую, которую только что оставил. Он поздравлял себя с тем, что почти полностью освободился из лап первого, когда получил упомянутую выше телеграмму.
15 unread messages
He re-read it as he walked along .

Он перечитывал ее на ходу.
16 unread messages
He thought : " What does that old owl want with me ? I am certain she has nothing to tell me except that she adores me . However , I will see , perhaps there is some truth in it . Clotilde is coming at four , I must get rid of the other one at three or soon after , provided they do not meet . What jades women are ! "

Он подумал: «Что нужно от меня этой старой сове? Я уверен, что ей нечего мне сказать, кроме того, что она меня обожает. Впрочем, я посмотрю, возможно, в этом есть доля правды. Клотильда придет в четыре, от другой мне придется избавиться в три или вскоре после этого, если они не встретятся. Какие нефритовые женщины!»
17 unread messages
As he uttered those words he was reminded of his wife , who was the only one who did not torment him ; she lived by his side and seemed to love him very much at the proper time , for she never permitted anything to interfere with her ordinary occupations of life . He strolled toward the appointed place of meeting , mentally cursing Mme. Walter .

Когда он произнес эти слова, он вспомнил о своей жене, которая была единственной, кто не мучил его; она жила рядом с ним и, казалось, очень любила его в свое время, ибо никогда не позволяла ничему мешать ее обычным занятиям жизни. Он направился к назначенному месту встречи, мысленно проклиная г-жу. Уолтер.
18 unread messages
" Ah , I will receive her in such a manner that she will not tell me anything . First of all , I will give her to understand that I shall never cross her threshold again . "

«Ах, я приму ее так, что она мне ничего не скажет. Прежде всего я дам ей понять, что никогда больше не переступлю ее порог».
19 unread messages
He entered to await her . She soon arrived and , seeing him , exclaimed : " Ah , you received my dispatch ! How fortunate ! "

Он вошел, чтобы дождаться ее. Она вскоре приехала и, увидев его, воскликнула: «Ах, вы получили мою депешу! Как повезло!"
20 unread messages
" Yes , I received it at the office just as I was setting out for the Chamber . What do you want ? " he asked ungraciously .

«Да, я получил его в канцелярии, когда собирался в палату. Что ты хочешь?" — спросил он нелюбезно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому