Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
" Au revoir , my son . I will come again to-morrow morning " ; and he left . When he was gone , the dying man , who was panting , tried to raise his two hands toward his wife and gasped :

«Прощай, сын мой. Я приду завтра утром снова»; и он ушел. Когда он ушел, умирающий, задыхаясь, попытался поднять обе руки к жене и ахнул:
2 unread messages
" Save me -- save me , my darling . I do not want to die -- oh , save me -- go for the doctor . I will take anything . I do not want to die . " He wept ; the tears coursed down his pallid cheeks . Then his hands commenced to wander hither and thither continually , slowly , and regularly , as if gathering something on the coverlet . His wife , who was also weeping , sobbed :

«Спаси меня, спаси меня, моя дорогая. Я не хочу умирать — о, спаси меня — иди к врачу. Я возьму что угодно. Я не хочу умирать." Он плакал; слезы текли по его бледным щекам. Потом руки его стали беспрестанно, медленно и размеренно бродить туда и сюда, как бы собирая что-то на одеяле. Его жена, которая тоже плакала, рыдала:
3 unread messages
" No , it is nothing . It is only an attack ; you will be better to - morrow ; you tired yourself with that drive . "

«Нет, это ничего. Это всего лишь атака; завтра тебе станет лучше; ты утомил себя этим драйвом».
4 unread messages
Forestier drew his breath quickly and so faintly that one could scarcely hear him . He repeated :

Форестье перевел дыхание быстро и так слабо, что его едва можно было услышать. Он повторил:
5 unread messages
" I do not want to die ! Oh , my God -- my God -- what has happened to me ? I can not see . Oh , my God ! " His staring eyes saw something invisible to the others ; his hands plucked continually at the counterpane .

"Я не хочу умирать! О, Боже мой, Боже мой, что со мной случилось? Я не вижу. Боже мой!" Его вытаращенные глаза увидели что-то невидимое для остальных; его руки беспрестанно теребили покрывало.
6 unread messages
Suddenly he shuddered and gasped : " The cemetery -- me -- my God ! " He did not speak again . He lay there motionless and ghastly . The hours dragged on ; the clock of a neighboring convent chimed noon .

Вдруг он вздрогнул и ахнул: «Кладбище — я — Боже мой!» Он больше не говорил. Он лежал неподвижно и ужасно. Часы тянулись; часы соседнего монастыря пробили полдень.
7 unread messages
Duroy left the room to obtain some food . He returned an hour later ; Mme. Forestier would eat nothing . The invalid had not stirred . The young woman was seated in an easy-chair at the foot of the bed . Duroy likewise seated himself , and they watched in silence . A nurse , sent by the doctor , had arrived and was dozing by the window .

Дюруа вышел из комнаты за едой. Он вернулся через час; Мадам. Форестье ничего не ел. Инвалид не пошевелился. Молодая женщина сидела в кресле у изножья кровати. Дюруа тоже сел, и они молча наблюдали. Пришла медсестра, посланная доктором, и дремала у окна.
8 unread messages
Duroy himself was almost asleep when he felt a presentiment that something was about to happen . He opened his eyes just in time to see Forestier close his . He coughed slightly , and two streams of blood issued from the corners of his mouth and flowed upon his night robe ; his hands ceased their perpetual motion ; he had breathed his last . His wife , perceiving it , uttered a cry and fell upon her knees by the bedside . Georges , in surprise and affright , mechanically made the sign of the cross .

Сам Дюруа уже почти спал, когда почувствовал предчувствие, что что-то должно произойти. Он открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Форестье закрыл свои. Он слегка кашлянул, и две струйки крови выступили из уголков его рта и потекли по его ночной рубашке; его руки прекратили свое вечное движение; он испустил последний вздох. Жена его, заметив это, вскрикнула и упала на колени у постели. Жорж, от удивления и испуга, машинально перекрестился.
9 unread messages
The nurse , awakening , approached the bed and said : " It has come . " Duroy , recovering his self-possession , murmured with a sigh of relief : " It was not as hard as I feared it would be . "

Медсестра, проснувшись, подошла к кровати и сказала: «Пришло». Дюруа, восстановив самообладание, пробормотал со вздохом облегчения: «Это было не так тяжело, как я боялся».
10 unread messages
That night Mme. Forestier and Duroy watched in the chamber of death . They were alone beside him who was no more . They did not speak , Georges 's eyes seemed attracted to that emaciated face which the flickering light made more hollow . That was his friend , Charles Forestier , who the day before had spoken to him .

В ту ночь мадам. Форестье и Дюруа наблюдали за происходящим в камере смерти. Они были одни рядом с ним, которого больше не было. Они не разговаривали, глаза Жоржа, казалось, притягивались к изможденному лицу, которое мерцающий свет делал еще более пустым. Это был его друг Шарль Форестье, который накануне разговаривал с ним.
11 unread messages
For several years he had lived , eaten , laughed , loved , and hoped as did everyone -- and now all was ended for him forever .

Несколько лет он жил, ел, смеялся, любил и надеялся, как все, — и теперь для него все кончилось навсегда.
12 unread messages
Life lasted a few months or years , and then fled ! One was born , grew , was happy , and died . Adieu ! man or woman , you will never return to earth ! He thought of the insects which live several hours , of the feasts which live several days , of the men who live several years , of the worlds which last several centuries . What was the difference between one and the other ? A few more dawns , that was all .

Жизнь длилась несколько месяцев или лет, а потом сбежала! Один родился, вырос, был счастлив и умер. Прощай! мужчина или женщина, вы никогда не вернетесь на землю! Он думал о насекомых, живущих несколько часов, о пирах, живущих несколько дней, о людях, живущих несколько лет, о мирах, живущих несколько столетий. В чем заключалась разница между одним и другим? Еще несколько рассветов, вот и все.
13 unread messages
Duroy turned away his eyes in order not to see the corpse . Mme. Forestier 's head was bowed ; her fair hair enhanced the beauty of her sorrowful face . The young man 's heart grew hopeful . Why should he lament when he had so many years still before him ? He glanced at the handsome widow . How had she ever consented to marry that man ? Then he pondered upon all the hidden secrets of their lives . He remembered that he had been told of a Count de Vaudrec who had dowered and given her in marriage . What would she do now ? Whom would she marry ? Had she projects , plans ? He would have liked to know . Why that anxiety as to what she would do ?

Дюруа отвел глаза, чтобы не видеть трупа. Мадам. Голова Форестье была склонена; ее светлые волосы подчеркивали красоту ее печального лица. В сердце молодого человека появилась надежда. Зачем ему сокрушаться, когда у него впереди еще столько лет? Он взглянул на красивую вдову. Как она вообще согласилась выйти замуж за этого человека? Затем он задумался обо всех сокровенных тайнах их жизни. Он вспомнил, что ему рассказали о графе де Водреке, который подарил ей приданое и выдал ее замуж. Что бы она теперь сделала? За кого она выйдет замуж? Были ли у нее проекты, планы? Ему хотелось бы знать. Откуда такое беспокойство по поводу того, что она будет делать?
14 unread messages
Georges questioned himself , and found that it was caused by a desire to win her for himself . Why should he not succeed ? He was positive that she liked him ; she would have confidence in him , for she knew that he was intelligent , resolute , tenacious . Had she not sent for him ? Was not that a kind of avowal ? He was impatient to question her , to find out her intentions .

Жорж задался вопросом и обнаружил, что это было вызвано желанием завоевать ее для себя. Почему он не должен добиться успеха? Он был уверен, что он ей нравится; она имела бы к нему доверие, ибо знала, что он умен, решителен, упорен. Разве она не послала за ним? Разве это не было своего рода признанием? Ему не терпелось расспросить ее, узнать ее намерения.
15 unread messages
He would soon have to leave that villa , for he could not remain alone with the young widow ; therefore he must find out her plans before returning to Paris , in order that she might not yield to another 's entreaties . He broke the oppressive silence by saying :

Ему скоро пришлось бы покинуть эту виллу, ибо он не мог оставаться наедине с молодой вдовой; поэтому он должен узнать ее планы до возвращения в Париж, чтобы она не поддалась чужим мольбам. Он нарушил гнетущее молчание, сказав:
16 unread messages
" You must be fatigued . "

«Вы, должно быть, устали».
17 unread messages
" Yes , but above all I am grieved . "

«Да, но больше всего я огорчен».
18 unread messages
Their voices sounded strange in that room . They glanced involuntarily at the corpse as if they expected to see it move . Duroy continued :

Их голоса звучали странно в этой комнате. Они невольно взглянули на труп, как будто ожидали увидеть, как он движется. Дюруа продолжил:
19 unread messages
" It is a heavy blow for you , and will make a complete change in your life . "

«Это тяжелый удар для вас, и он полностью изменит вашу жизнь».
20 unread messages
She sighed deeply , but did not reply . He added :

Она глубоко вздохнула, но ничего не ответила. Добавил он:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому