Duroy gave the cabman a five-franc piece , and turned away with a triumphant , joyful air . He had at last conquered a married woman ! A woman of the world ! A Parisian ! How easy it had been !
Дюруа дал извозчику пятифранковую монету и отвернулся с торжествующим и радостным видом. Наконец-то он завоевал замужнюю женщину! Женщина мира! Парижанин! Как это было легко!
He was somewhat nervous the following day as he ascended Mme. de Marelle 's staircase . How would she receive him ? Suppose she forbade him to enter her house ? If she had told -- but no , she could not tell anything without telling the whole truth ! He was master of the situation !
На следующий день он несколько нервничал, поднимаясь на мадам. Лестница де Мареля. Как она его примет? А если она запретит ему входить в ее дом? Если бы она рассказала — но нет, она не могла ничего сказать, не сказав всей правды! Он был хозяином положения!
" Yes , sir ; as well as she always is , " was the reply , and he was ushered into the salon . He walked to the mantelpiece to see what kind of an appearance he presented : he was readjusting his cravat when he saw in the mirror the young woman standing on the threshold looking at him .
«Да, сэр, как всегда», — был ответ, и его провели в салон. Он подошел к каминной полке, чтобы посмотреть, какой у него вид: он поправлял галстук, когда увидел в зеркале молодую женщину, стоящую на пороге и смотрящую на него.
He pretended not to have seen her , and for several moments they gazed at one another in the mirror . Then he turned . She had not moved ; she seemed to be waiting . He rushed toward her crying : " How I love you ! " He clasped her to his breast . He thought : " It is easier than I thought it would be . All is well . " He looked at her with a smile , without uttering a word , trying to put into his glance a wealth of love . She too smiled and murmured : " We are alone . I sent Laurine to lunch with a friend . "
Он сделал вид, что не заметил ее, и несколько мгновений они смотрели друг на друга в зеркало. Затем он повернулся. Она не двинулась с места; она, казалось, ждала. Он бросился к ней с плачем: «Как я тебя люблю!» Он прижал ее к своей груди. Он подумал: «Это проще, чем я думал. Все хорошо." Он смотрел на нее с улыбкой, не говоря ни слова, стараясь вложить в свой взгляд богатство любви. Она тоже улыбнулась и пробормотала: «Мы одни. Я отправил Лорин на обед с другом».
He sighed , and kissing her wrists said : " Thanks ; I adore you . " She took his arm as if he had been her husband , and led him to a couch , upon which they seated themselves side by side . Duroy stammered , incoherently : " You do not care for me . "
Он вздохнул и, поцеловав ее запястья, сказал: «Спасибо, я обожаю тебя». Она взяла его за руку, как если бы он был ее мужем, и повела его к дивану, на котором они сели рядом. Дюруа бессвязно пробормотал: «Тебе нет до меня дела».
He offered her his arm gravely . They lunched without knowing what they were eating . The servant came and went without seeming to notice anything . When the meal was finished , they returned to the drawing-room and resumed their seats on the couch side by side . Gradually he drew nearer her and tried to embrace her .
Он серьезно предложил ей руку. Они обедали, не зная, что едят. Слуга приходил и уходил, ничего не замечая. Когда еда была окончена, они вернулись в гостиную и заняли свои места на диване рядом. Постепенно он приблизился к ней и попытался обнять ее.
He urged her to tell him when she would come . She fixed a day in the following week , while he besought her with glowing eyes to hasten the day . She was amused to see him implore so ardently and yielded a day at a time . He repeated : " To-morrow , say -- to-morrow . " Finally she consented . " Yes , to-morrow at five o'clock . "
Он убеждал ее сказать ему, когда она придет. Она назначила день на следующей неделе, а он с горящими глазами умолял ее ускорить этот день. Ей было забавно видеть, как он так горячо умолял и уступал день за днем. Он повторил: «Завтра, скажи — завтра». Наконец она согласилась. «Да, завтра в пять часов».
He drew a deep breath ; then they chatted together as calmly as if they had known one another for twenty years . A ring caused them to start ; they separated . She murmured : " It is Laurine . "
Он глубоко вздохнул; затем они болтали так спокойно, как будто знали друг друга двадцать лет. Звонок заставил их вздрогнуть; они разделены. Она пробормотала: «Это Лорин».