He took the child upon his knee . At twenty minutes of three he rose to go to the office ; at the half-open door he whispered : " To-morrow , five o'clock . " The young woman replied : " Yes , " with a smile and disappeared .
Он взял ребенка на колени. Без двадцати три он встал, чтобы пойти в контору; у полуоткрытой двери он прошептал: «Завтра в пять часов». Девушка ответила: «Да», с улыбкой и исчезла.
He was well satisfied with the results of his efforts and retired , lulled to rest by the whistling of the trains . Early the next morning he bought a cake and a bottle of Madeira . He spread the collation on his dressing-table which was covered with a napkin . Then he waited . She came at a quarter past five and exclaimed as she entered : " Why , it is nice here . But there were a great many people on the stairs . "
Он был очень доволен результатами своих усилий и удалился, убаюканный свистом поездов. Рано утром следующего дня он купил торт и бутылку мадеры. Он разложил закуску на туалетном столике, покрытом салфеткой. Затем он стал ждать. Она пришла в четверть пятого и, войдя, воскликнула: «Как здесь хорошо. Но на лестнице было очень много людей».
He took her in his arms and kissed her hair . An hour and a half later he escorted her to a cab-stand on the Rue de Rome . When she was seated in the cab , he whispered : " Tuesday , at the same hour . "
Он взял ее на руки и поцеловал в волосы. Через полтора часа он проводил ее до стоянки такси на улице Рима. Когда она усадилась в кэб, он прошептал: «Вторник, в тот же час».
She repeated his words , and as it was night , she kissed him . Then as the cabman started up his horse , she cried : " Adieu , Bel-Ami ! " and the old coupe rumbled off .
Она повторила его слова и, поскольку была ночь, поцеловала его. Затем, когда извозчик завел лошадь, она крикнула: «Прощай, милый друг!» и старое купе тронулось с места.
As he was awaiting her one afternoon , a noise on the staircase drew him to his door . A child screamed . A man 's angry voice cried : " What is the brat howling about ? "
Однажды днем, когда он ждал ее, шум на лестнице привлек его к двери. Ребенок закричал. Злой мужской голос воскликнул: «О чем воет этот мальчишка?»
Duroy retreated , for he heard the rustling of skirts . Soon there was a knock at his door , which he opened , and Mme. de Marelle rushed in , crying : " Did you hear ? " Georges feigned ignorance of the matter .
Дюруа отступил, услышав шорох юбок. Вскоре в его дверь постучали, он открыл ее, и г-жа. де Марель вбежала с криком: «Вы слышали?» Жорж сделал вид, что ничего не знает.
She sobbed and could not speak . He was forced to place her upon his bed and to lay a damp cloth upon her temples . When she grew calmer , anger succeeded her agitation . She wanted Duroy to go downstairs at once , to fight them , to kill them .
Она рыдала и не могла говорить. Его заставили положить ее на свою кровать и положить ей виски влажной тряпкой. Когда она успокоилась, на смену ее волнению пришел гнев. Она хотела, чтобы Дюруа немедленно спустился вниз, чтобы сразиться с ними и убить их.
He replied : " They are working-people . Just think , it would be necessary to go to court where you would be recognized ; one must not compromise oneself with such people . "
Он ответил: «Они трудящиеся. Подумаешь, надо бы обратиться в суд, где бы тебя признали; нельзя компрометировать себя с такими людьми».