Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
Forestier , who seemed not to have heard her , asked : " Do you object to my closing the window ? My cough has troubled me for several days . "

Форестье, который, казалось, не услышал ее, спросил: «Вы возражаете против того, чтобы я закрыл окно? Кашель беспокоил меня уже несколько дней».
2 unread messages
" Not at all . "

"Нисколько."
3 unread messages
His wife did not speak . The various courses were duly served and then the guests began to chat .

Его жена не разговаривала. Различные блюда были должным образом поданы, а затем гости начали беседовать.
4 unread messages
They discussed a scandal which was being circulated about a society belle . Forestier was very much amused by it . Duroy said with a smile : " How many would abandon themselves to a caprice , a dream of love , if they did not fear that they would pay for a brief happiness with tears and an irremediable scandal ? "

Они обсуждали скандал, распространявшийся вокруг светской красавицы. Форестье это очень позабавило. Дюруа говорил с улыбкой: «Кто бы отдался капризу, мечте о любви, если бы не боялся, что за короткое счастье заплатит слезами и непоправимым скандалом?»
5 unread messages
Both women glanced at him approvingly . Forestier cried with a sceptical laugh : " The poor husbands ! " Then they talked of love . Duroy said : " When I love a woman , everything else in the world is forgotten . "

Обе женщины одобрительно посмотрели на него. Форестье воскликнул со скептическим смехом: «Бедные мужья!» Потом они говорили о любви. Дюруа говорил: «Когда я люблю женщину, все остальное на свете забывается».
6 unread messages
Mme. Forestier murmured : , " There is no happiness comparable to that first clasp of the hand , when one asks : ' Do you love me ? ' and the other replies : ' Yes , I love you . ' " Mme. de Marelle cried gaily as she drank a glass of champagne : " I am less Platonic . "

Мадам. Форестье пробормотал: «Нет счастья, сравнимого с тем первым рукопожатием, когда спрашивают: «Ты меня любишь?» а другой отвечает: «Да, я люблю тебя». Мадам. де Марель весело воскликнула, выпивая бокал шампанского: «Я менее платоническая».
7 unread messages
Forestier , lying upon the couch , said in serious tone : " That frankness does you honor and proves you to be a practical woman . But might one ask , what is M. de Marelle 's opinion ? "

Форестье, лежа на диване, сказал серьезным тоном: "Эта откровенность делает вам честь и доказывает, что вы практичная женщина. Но можно ли спросить, каково мнение г-на де Мареля?
8 unread messages
She shrugged her shoulders disdainfully and said : " M. de Marelle has no opinion on that subject . "

Она презрительно пожала плечами и сказала: «Господин де Марель не имеет мнения по этому поводу».
9 unread messages
The conversation grew slow . Mme. de Marelle seemed to offer provocation by her remarks , while Mme. Forestier 's charming reserve , the modesty in her voice , in her smile , all seemed to extenuate the bold sallies which issued from her lips . The dessert came and then followed the coffee . The hostess and her guests lighted cigarettes , but Forestier suddenly began to cough .

Разговор замедлился. Мадам. де Марель, казалось, своими замечаниями вызвала провокацию, в то время как мадам. Очаровательная сдержанность Форестье, скромность в ее голосе, в ее улыбке — все, казалось, смягчало смелые выпады, исходившие из ее уст. Десерт пришел, а затем последовал кофе. Хозяйка и ее гости закурили, но Форестье вдруг закашлялся.
10 unread messages
When the attack was over , he growled angrily : " These parties are not good for me ; they are stupid . Let us go home . "

Когда атака закончилась, он сердито зарычал: «Эти вечеринки мне не подходят, они глупы. Пойдем домой».
11 unread messages
Mme. de Marelle summoned the waiter and asked for her bill . She tried to read it , but the figures danced before her eyes ; she handed the paper to Duroy .

Мадам. де Марель подозвал официанта и попросил счет. Она попыталась прочитать это, но цифры плясали перед ее глазами; она протянула бумагу Дюруа.
12 unread messages
" Here , pay it for me ; I can not see . " At the same time , she put her purse in his hand .

«Вот, заплатите за меня, я не вижу». В то же время она вложила ему в руку свою сумочку.
13 unread messages
The total was one hundred and thirty francs . Duroy glanced at the bill and when it was settled , whispered : " How much shall I give the waiter ? "

Общая сумма составила сто тридцать франков. Дюруа взглянул на счет и, когда он был оплачен, прошептал: «Сколько я дам официанту?»
14 unread messages
" Whatever you like ; I do not know . "

— Как хотите, я не знаю.
15 unread messages
He laid five francs upon the plate and handed the purse to its owner , saying : " Shall I escort you home ? "

Он положил на тарелку пять франков и протянул кошелек его владельцу, сказав: «Мне проводить вас домой?»
16 unread messages
" Certainly ; I am unable to find the house . "

«Конечно, я не могу найти дом».
17 unread messages
They shook hands with the Forestiers and were soon rolling along in a cab side by side . Duroy could think of nothing to say ; he felt impelled to clasp her in his arms . " If I should dare , what would she do ? " thought he . The recollection of their conversation at dinner emboldened , but the fear of scandal restrained him . Mme. de Marelle reclined silently in her corner . He would have thought her asleep , had he not seen her eyes glisten whenever a ray of light penetrated the dark recesses of the carriage . Of what was she thinking ? Suddenly she moved her foot , nervously , impatiently . That movement caused him to tremble , and turning quickly , he cast himself upon her , seeking her lips with his .

Они пожали руки Форестье и вскоре уже ехали бок о бок в кебе. Дюруа не мог придумать, что сказать; он почувствовал побуждение заключить ее в свои объятия. «Если бы я осмелился, что бы она сделала?» подумал он. Воспоминание об их разговоре за обедом придало смелости, но страх скандала удержал его. Мадам. де Марель молча откинулась в своем углу. Он бы подумал, что она спит, если бы не видел, как блестели ее глаза всякий раз, когда луч света проникал в темные уголки кареты. О чем она думала? Внезапно она нервно и нетерпеливо двинула ногой. Это движение заставило его задрожать, и он быстро повернувшись, бросился к ней, ища ее губы своими.
18 unread messages
She uttered a cry , attempted to repulse him and then yielded to his caresses as if she had not the strength to resist .

Она вскрикнула, попыталась дать ему отпор, а затем поддалась его ласкам, как будто у нее не было сил сопротивляться.
19 unread messages
The carriage stopped at her door , but she did not rise ; she did not move , stunned by what had just taken place . Fearing that the cabman would mistrust something , Duroy alighted from the cab first and offered his hand to the young woman . Finally she got out , but in silence . Georges rang the bell , and when the door was opened , he asked timidly : " When shall I see you again ? "

Карета остановилась у ее двери, но она не встала; она не двинулась с места, ошеломленная тем, что только что произошло. Опасаясь, что извозчик чему-нибудь не поверит, Дюруа первым вышел из извозчика и протянул девушке руку. Наконец она вышла, но молча. Жорж позвонил в колокольчик и, когда дверь открылась, робко спросил: «Когда я увижу вас снова?»
20 unread messages
She whispered so low that he could barely hear her : " Come and lunch with me to-morrow . " With those words she disappeared .

Она прошептала так тихо, что он едва мог ее расслышать: «Приходи завтра пообедать со мной». С этими словами она исчезла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому