Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He shook his head , not to let her pronounce the words they had never said to each other — even though they knew that both had said and heard them in that moment .

Он покачал головой, чтобы не дать ей произнести слова, которые они никогда не говорили друг другу — хотя они знали, что оба сказали и услышали их в тот момент.
2 unread messages
He approached , he took her in his arms , he kissed her mouth and held her for a long time . When she looked up at his face , he was smiling down at her confidently , derisively . It was a smile that told her he was in control of himself , of her , of everything , and ordered her to forget what she had seen in that first moment . " Hi , Slug , " he said .

Он подошел, взял ее на руки, поцеловал в губы и долго держал ее. Когда она посмотрела на него, он уверенно и насмешливо улыбался ей. Эта улыбка сказала ей, что он контролирует себя, ее, все, и приказала ей забыть то, что она увидела в тот первый момент. «Привет, Слизень», сказал он.
3 unread messages
Feeling certain of nothing except that she must not ask questions , she smiled and said , " Hi , Frisco . "

Не будучи уверенной ни в чем, кроме того, что ей нельзя задавать вопросы, она улыбнулась и сказала: «Привет, Фриско».
4 unread messages
She could have understood any change , but not the things she saw . There was no sparkle of life in his face , no hint of amusement ; the face had become implacable . The plea of his first smile had not been a plea of weakness ; he had acquired an air of determination that seemed merciless . He acted like a man who stood straight , under the weight of an unendurable burden . She saw what she could not have believed possible : that there were lines of bitterness in his face and that he looked tortured .

Она могла бы понять любую перемену, но только не то, что она увидела. В его лице не было ни блеска жизни, ни намека на веселье; лицо стало неумолимым. Призыв его первой улыбки не был призывом к слабости; он приобрел вид решимости, которая казалась беспощадной. Он вел себя как человек, который стоял прямо под тяжестью невыносимого бремени. Она увидела то, во что не могла поверить: на его лице были морщины горечи и что он выглядел измученным.
5 unread messages
" Dagny , don ’ t be astonished by anything I do , " he said , " or by anything I may ever do in the future . "

«Дэгни, не удивляйся тому, что я делаю, — сказал он, — или тому, что я могу сделать в будущем».
6 unread messages
That was the only explanation he granted her , then proceeded to act as if there were nothing to explain .

Это было единственное объяснение, которое он ей дал, а затем начал вести себя так, как будто объяснять было нечего.
7 unread messages
She could feel no more than a faint anxiety ; it was impossible to feel fear for his fate or in his presence . When he laughed , she thought they were back in the woods by the Hudson : he had not changed and never would .

Она не могла чувствовать ничего, кроме легкого беспокойства; невозможно было чувствовать страх за свою судьбу или в его присутствии. Когда он смеялся, она думала, что они снова в лесу у Гудзона: он не изменился и никогда не изменится.
8 unread messages
The dinner was served in his room . She found it amusing to face him across a table laid out with the icy formality pertaining to excessive cost , in a hotel room designed as a European palace .

Ужин был подан в его номере. Ей было забавно встретиться с ним лицом к лицу за столом, накрытым с ледяной формальностью, свойственной чрезмерным затратам, в гостиничном номере, спроектированном как европейский дворец.
9 unread messages
The Wayne - Falkland was the most distinguished hotel left on any continent . Its style of indolent luxury , of velvet drapes , sculptured panels and candlelight , seemed a deliberate contrast to its function : no one could afford its hospitality except men who came to New York on business , to settle transactions involving the world . She noticed that the manner of the waiters who served their dinner suggested a special deference to this particular guest of the hotel , and that Francisco did not notice it . He was indifferently at home . He had long since become accustomed to the fact that he was Senor d ‘ Anconia of d ’ Anconia Copper .

«Уэйн-Фолкленд» был самым выдающимся отелем на любом континенте. Его стиль праздной роскоши, бархатных портьер, скульптурных панно и света свечей, казалось, сознательно контрастировал с его назначением: никто не мог позволить себе его гостеприимство, кроме мужчин, которые приезжали в Нью-Йорк по делам для заключения сделок, касающихся всего мира. Она заметила, что манеры официантов, подавших им обед, предполагали особое почтение к этому конкретному гостю гостиницы, а Франциско этого не заметил. Он был равнодушен дома. Он давно уже привык к тому, что он сеньор д'Анкония из д'Анконии Коппер.
10 unread messages
But she thought it strange that he did not speak about his work . She had expected it to be his only interest , the first thing he would share with her . He did not mention it . He led her to talk , instead , about her job , her progress , and what she felt for Taggart Transcontinental . She spoke of it as she had always spoken to him , in the knowledge that he was the only one who could understand her passionate devotion . He made no comment , but he listened intently .

Но ей показалось странным, что он не рассказал о своей работе. Она ожидала, что это будет его единственный интерес, первое, чем он с ней поделится. Он не упомянул об этом. Вместо этого он побудил ее поговорить о ее работе, ее успехах и о том, что она чувствует к Таггарт Трансконтинентал. Она говорила об этом так же, как всегда говорила с ним, зная, что он единственный мог понять ее страстную преданность. Он ничего не сказал, но внимательно слушал.
11 unread messages
A waiter had turned on the radio for dinner music ; they had paid no attention to it . But suddenly , a crash of sound jarred the room , almost as if a subterranean blast had struck the walls and made them tremble . The shock came , not from the loudness , but from the quality of the sounds . It was Halley ’ s new Concerto , recently written , the Fourth .

Официант включил радио, чтобы услышать музыку к ужину; они не обратили на это внимания. Но внезапно комнату потряс звук, словно подземный взрыв ударил по стенам и заставил их задрожать. Шок пришел не от громкости, а от качества звуков. Это был новый, недавно написанный Концерт Галлея, Четвертый.
12 unread messages
They sat in silence , listening to the statement of rebellion — the anthem of the triumph of the great victims who would refuse to accept pain .

Они сидели молча, слушая заявление о восстании — гимн триумфа великих жертв, отказавшихся принять боль.
13 unread messages
Francisco listened , looking out at the city .

Франциско слушал, глядя на город.
14 unread messages
Without transition or warning , he asked , his voice oddly unstressed , " Dagny , what would you say if I asked you to leave Taggart Transcontinental and let it go to hell , as it will when your brother takes over ? "

Без перехода или предупреждения, он спросил, его голос был странно ненапряженным: «Дэгни, что бы ты сказала, если бы я попросил тебя покинуть Таггарт Трансконтинентал и позволить этому идти к черту, как это произойдет, когда твой брат вступит во владение?»
15 unread messages
" What would I say if you asked me to consider the idea of committing suicide ? " she answered angrily .

«Что бы я сказал, если бы вы попросили меня подумать о самоубийстве?» - ответила она сердито.
16 unread messages
He remained silent .

Он молчал.
17 unread messages
" Why did you say that ? " she snapped . " I didn ’ t think you ’ d joke about it . It ’ s not like you . "

"Почему ты это сказал?" - отрезала она. «Я не думал, что ты будешь шутить по этому поводу. Это на тебя не похоже».
18 unread messages
There was no touch of humor in his face . He answered quietly , gravely , " No . Of course . I shouldn ’ t . "

На его лице не было и тени юмора. Он ответил тихо и серьезно: «Нет. Конечно. Мне не следует».
19 unread messages
She brought herself to question him about his work . He answered the questions ; he volunteered nothing . She repeated to him the comments of the industrialists about the brilliant prospects of d ‘ Anconia Copper under his management . " That ’ s true , " he said , his voice lifeless .

Она заставила себя расспросить его о его работе. Он ответил на вопросы; он ничего не предложил добровольно. Она повторила ему комментарии промышленников о блестящих перспективах «Д'Анкониа Коппер» под его управлением. — Это правда, — сказал он безжизненным голосом.
20 unread messages
In sudden anxiety , not knowing what prompted her , she asked , " Francisco , why did you come to New York ? "

В внезапном беспокойстве, не зная, что ее побудило, она спросила: «Франциско, почему ты приехал в Нью-Йорк?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому