Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" I know , " said Eddie Willers quietly .

— Я знаю, — тихо сказал Эдди Уиллерс.
3 unread messages
The conductor sensed that his explanation was worse than none : it led to questions that men did not ask these days . He shook his head and went out .

Проводник почувствовал, что его объяснение было хуже, чем ничего: оно привело к вопросам, которые в наши дни мужчины не задают. Он покачал головой и вышел.
4 unread messages
Eddie Willers sat looking at the empty darkness beyond the window .

Эдди Уиллерс сидел и смотрел на пустую темноту за окном.
5 unread messages
This was the first eastbound Cornet out of San Francisco in many days : she was the child of his tortured effort to re - establish transcontinental service . He could not tell what the past few days had cost him or what he had done to save the San Francisco terminal from the blind chaos of a civil war that men were fighting with no concept of their goals ; there was no way to remember the deals he had made on the basis of the range of every shifting moment . He knew only that he had obtained immunity for the terminal from the leaders of three different warring factions ; that he had found a man for the post of terminal manager who did not seem to have given up altogether ; that he had started one more Taggart Comet on her eastward run , with the best Diesel engine and the best crew available ; and that he had boarded her for his return journey to New York , with no knowledge of how long his achievement would last .

Это был первый Корнет, направлявшийся на восток из Сан-Франциско за многие дни: он был результатом его мучительных попыток восстановить трансконтинентальное сообщение. Он не мог сказать, чего ему стоили последние несколько дней или что он сделал, чтобы спасти терминал Сан-Франциско от слепого хаоса гражданской войны, в которой люди вели, не имея представления о своих целях; не было возможности запомнить сделки, которые он заключил, исходя из диапазона каждого изменяющегося момента. Он знал только, что получил иммунитет к терминалу от лидеров трех разных враждующих фракций; что он нашел человека на должность начальника терминала, который, кажется, не сдался; что он запустил еще одну «Комету Таггарта», направляющуюся на восток, с лучшим дизельным двигателем и лучшей командой; и что он посадил ее на борт для обратного пути в Нью-Йорк, не зная, как долго продлится его достижение.
6 unread messages
He had never had to work so hard ; he had done his job as conscientiously well as he had always done any assignment ; but it was as if he had worked in a vacuum , as if his energy had found no transmitters and had run into the sands of . . . of some such desert as the one beyond the window of the Comet .

Ему никогда еще не приходилось так много работать; он выполнял свою работу так же добросовестно, как всегда выполнял любое поручение; но как будто он работал в вакууме, как будто его энергия не нашла передатчиков и утекла в пески... какой-то пустыни, вроде той, что за окном «Кометы».
7 unread messages
He shuddered : he felt a moment ’ s kinship with the stalled engine of the train .

Он вздрогнул: он почувствовал на мгновение родство с заглохшим паровозом поезда.
8 unread messages
After a while , he summoned the conductor once more . " How is it going ? " he asked .

Через некоторое время он снова вызвал кондуктора. "Как дела?" он спросил.
9 unread messages
The conductor shrugged and shook his head .

Проводник пожал плечами и покачал головой.
10 unread messages
" Send the fireman to a track phone . Have him tell the Division Headquarters to send us the best mechanic available . "

«Отправьте пожарного к отслеживающему телефону. Пусть он скажет штабу дивизии, чтобы он прислал к нам лучшего механика».
11 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
12 unread messages
There was nothing to see beyond the window ; turning off the light , Eddie Willers could distinguish a gray spread dotted by the black spots of cacti , with no start to it and no end . He wondered how men had ever ventured to cross it , and at what price , in the days when there were no trains . He jerked his head away and snapped on the light .

За окном нечего было видеть; Выключив свет, Эдди Уиллерс смог различить серое пространство, усеянное черными пятнами кактусов, без начала и конца. Он задавался вопросом, как люди осмелились пересечь его и по какой цене в те времена, когда не было поездов. Он отдернул голову и включил свет.
13 unread messages
It was only the fact that the Comet was in exile , he thought , mat gave him this sense of pressing anxiety . She was stalled on an alien rail — on the borrowed track of the Atlantic Southern that ran through Arizona , the track they were using without payment . He had to get her out of here , he thought ; he would not feel like this once they returned to their own rail . But the junction suddenly seemed an insurmountable distance away : on the shore of the Mississippi , at the Taggart Bridge .

Только тот факт, что Комета находилась в изгнании, думал он, вызывал у него чувство непреодолимой тревоги. Она застряла на инопланетном рельсе — на арендованном пути «Атлантик Саузерн», проходящем через Аризону, пути, которым они пользовались без оплаты. «Он должен вытащить ее отсюда», — подумал он; он не будет чувствовать себя так, когда они вернутся на свои рельсы. Но развязка вдруг показалась непреодолимой далью: на берегу Миссисипи, у моста Таггарт.
14 unread messages
No , he thought , that was not all . He had to admit to himself what images were nagging him with a sense of uneasiness he could neither grasp nor dispel ; they were too meaningless to define and too inexplicable to dismiss .

Нет, подумал он, это еще не все. Ему пришлось признаться самому себе, какие образы терзали его с чувством беспокойства, которое он не мог ни уловить, ни рассеять; они были слишком бессмысленными, чтобы их можно было определить, и слишком необъяснимыми, чтобы их можно было игнорировать.
15 unread messages
One was the image of a way station they had passed without stopping , more than two hours ago : he had noticed the empty platform and the brightly lighted windows of the small station building ; the lights came from empty rooms ; he had seen no single human figure , neither in the building nor on the tracks outside . The other image was of the next way station they had passed : its platform was jammed with an agitated mob . Now they were far beyond the reach of the light or sound of any station .

Одним из них был образ промежуточной станции, которую они миновали, не останавливаясь, более двух часов назад: он заметил пустую платформу и ярко освещенные окна небольшого здания станции; свет исходил из пустых комнат; он не видел ни одной человеческой фигуры ни в здании, ни на путях снаружи. На другом изображении была следующая промежуточная станция, мимо которой они проехали: ее платформа была забита взволнованной толпой. Теперь они были далеко за пределами досягаемости света и звука какой-либо станции.
16 unread messages
He had to get the Comet out of here , he thought . He wondered why he felt it with such urgency and why it had seemed so crucially important to re - establish the Comet ’ s run . A mere handful of passengers was rattling in her empty cars ; men had no place to go and no goals to reach . It was not for their sake that he had struggled ; he could not say for whose . Two phrases stood as the answer in his mind , driving him with the vagueness of a prayer and the scalding force of an absolute .

«Надо увести отсюда Комету», — подумал он. Он задавался вопросом, почему он почувствовал это с такой безотлагательностью и почему восстановление полета «Кометы» казалось таким критически важным. В ее пустых машинах тряслась всего лишь горстка пассажиров; мужчинам некуда было идти и не было целей, которых можно было бы достичь. Он боролся не ради них; он не мог сказать, для кого. Две фразы стояли в его сознании как ответ, сводя его с неясностью молитвы и обжигающей силой абсолюта.
17 unread messages
One was : From Ocean to Ocean , forever — the other was : Don ’ t let it go ! . . .

Одно гласило: «От океана до океана, навсегда», а другое: «Не отпускай!» ...
18 unread messages
The conductor returned an hour later , with the fireman , whose face looked oddly grim .

Кондуктор вернулся через час с пожарным, лицо которого выглядело странно мрачным.
19 unread messages
" Mr . Willers , " said the fireman slowly , " Division Headquarters does not answer . "

— Мистер Виллерс, — медленно произнес пожарный, — штаб дивизии не отвечает.
20 unread messages
Eddie Willers sat up , his mind refusing to believe it , yet knowing suddenly that for some inexplicable reason this was what he had expected . " It ’ s impossible ! " he said , his voice low ; the fireman was looking at him , not moving .

Эдди Уиллерс сел, его разум отказывался в это верить, но внезапно понял, что по какой-то необъяснимой причине он ожидал именно этого. "Это невозможно!" - сказал он тихим голосом; пожарный смотрел на него, не двигаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому