Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
They did not think that Galt would give in ; they did not want him to give in . They did not think that anything could save them now ; they did not want to be saved . Moved by the panic of their nameless emotions , they had fought against reality all their lives — and now they had reached a moment when at last they felt at home . They did not have to know why they felt it , they who had chosen never to know what they felt — they merely experienced a sense of recognition , since this was what they had been seeking , this was the kind of reality that had been implied in all of their feelings , their actions , their desires , their choices , their dreams . This was the nature and the method of the rebellion against existence and of the undefined quest for an unnamed Nirvana . They did not want to live ; they wanted him to die .

Они не думали, что Галт сдастся; они не хотели, чтобы он сдавался. Они не думали, что что-нибудь может спасти их теперь; они не хотели быть спасенными. Движимые паникой своих безымянных эмоций, они всю жизнь боролись с реальностью — и теперь достигли момента, когда наконец почувствовали себя как дома. Им не нужно было знать, почему они это чувствуют, тем, кто предпочел никогда не знать, что они чувствуют, — они просто испытывали чувство узнавания, поскольку это было то, чего они искали, это была та реальность, которая подразумевалась в все их чувства, действия, желания, выбор, мечты. Такова была природа и метод бунта против существования и неопределённого поиска безымянной Нирваны. Они не хотели жить; они хотели, чтобы он умер.
2 unread messages
The horror she felt was only a brief stab , like the wrench of a switching perspective : she grasped that the objects she had thought to be human were not . She was left with a sense of clarity , of a final answer and of the need to act . He was in danger ; there was no time and no room in her consciousness to waste emotion on the actions of the subhuman .

Ужас, который она почувствовала, был лишь кратким ударом, похожим на резкое изменение перспективы: она осознала, что объекты, которые она считала людьми, таковыми не были. У нее осталось чувство ясности, окончательного ответа и необходимости действовать. Он был в опасности; в ее сознании не было времени и места, чтобы тратить эмоции на действия недочеловека.
3 unread messages
" We must make sure , " Wesley Mouch was whispering , " that nobody ever learns about it . . . "

«Мы должны сделать так, чтобы, — шептал Уэсли Мауч, — чтобы об этом никто никогда не узнал…»
4 unread messages
" Nobody will , " said Ferris ; their voices had the cautious drone of conspirators . " It ’ s a secret , separate unit on the Institute grounds . . .

«Никто не будет», сказал Феррис; в их голосах слышался осторожный гул заговорщиков. «Это секретное отдельное подразделение на территории института...
5 unread messages
Sound - proofed and safely distant from the rest . . . Only a very few of our staff have ever entered it . . .

Звукоизолирован и находится в безопасном удалении от остального... Лишь немногие из наших сотрудников когда-либо заходили туда...
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" If we were to fly — " said Mouch , and stopped abruptly , as if he had caught some warning in Ferris ’ face .

— Если бы мы летели… — сказал Муч и резко остановился, как будто уловил какое-то предупреждение на лице Ферриса.
8 unread messages
She saw Ferris ’ eyes move to her , as if he had suddenly remembered her presence . She held his glance , letting him see the untroubled indifference of hers , as if she had neither cared nor understood . Then , as if merely grasping the signal of a private discussion , she turned slowly , with the suggestion of a shrug , and left the room . She knew that they were now past the stage of worrying about her .

Она увидела, как взгляд Ферриса переместился на нее, как будто он внезапно вспомнил о ее присутствии. Она выдержала его взгляд, позволяя ему увидеть свое безмятежное безразличие, как будто ее это не заботило и она не понимала. Затем, словно просто уловив сигнал частной беседы, она медленно повернулась, намекнув на пожатие плечами, и вышла из комнаты. Она знала, что они уже прошли ту стадию беспокойства за нее.
9 unread messages
She walked with the same unhurried indifference through the halls and through the exit of the hotel . But a block away , when she had turned a corner , her head flew up and the folds of her evening gown slammed like a sail against her legs with the sudden violence of the speed of her steps .

С таким же неторопливым равнодушием она шла по залам и через выход из гостиницы. Но через квартал, когда она завернула за угол, ее голова взлетела вверх, и складки вечернего платья захлопнулись, как парус, о ее ногах с внезапной скоростью ее шагов.
10 unread messages
And now , as she rushed through the darkness , thinking only of finding a telephone booth , she felt a new sensation rising irresistibly within her , past the immediate tension of danger and concern : it was the sense of freedom of a world that had never had to be obstructed .

И теперь, когда она мчалась сквозь тьму, думая только о том, чтобы найти телефонную будку, она почувствовала, как в ней непреодолимо поднимается новое ощущение, преодолевающее непосредственное напряжение опасности и беспокойства: это было чувство свободы мира, которого никогда не было. быть затруднено.
11 unread messages
She saw the wedge of light on the sidewalk , that came from the window of a bar . No one gave her a second glance , as she crossed the half deserted room : the few customers were still waiting and whispering tensely in front of the crackling blue void of an empty television screen .

Она увидела на тротуаре полоску света, исходившую из окна бара. Никто не взглянул на нее, пока она пересекала полупустую комнату: немногочисленные посетители все еще ждали и напряженно перешептывались перед потрескивающей синей пустотой пустого телеэкрана.
12 unread messages
Standing in the tight space of the telephone booth , as in the cabin of a ship about to take off for a different planet , she dialed the number OR 6 - 5693 .

Стоя в тесном пространстве телефонной будки, как в каюте корабля, собирающегося отправиться на другую планету, она набрала номер ИЛИ 6-5693.
13 unread messages
The voice that answered at once was Francisco ’ s . " Hello ? "

Голос, ответивший сразу, принадлежал Франциско. "Привет?"
14 unread messages
" Francisco ? "

«Франциско?»
15 unread messages
" Hello , Dagny . I was expecting you to call . "

«Здравствуйте, Дагни. Я ждал, что вы позвоните».
16 unread messages
" Did you hear the broadcast ? "

«Вы слышали трансляцию?»
17 unread messages
" I did . "

"Я сделал."
18 unread messages
" They are now planning to force him to give in . " She kept her voice to the tone of a factual report . " They intend to torture him . They have some machine called the Ferris Persuader , in an isolated unit on the grounds of the State Science Institute . It ’ s in New Hampshire . They mentioned flying . They mentioned that they would have him on the radio within three hours . "

«Теперь они планируют заставить его сдаться». Она говорила тоном фактического отчета. «Они намерены его пытать. У них есть какая-то машина под названием «Убеждатель Ферриса», она находится в изолированном помещении на территории Государственного научного института. Это в Нью-Гемпшире. Они упомянули о полете. Они упомянули, что они передадут его по радио через три часы."
19 unread messages
" I see . Are you calling from a public phone booth ? "

«Понятно. Вы звоните из таксофона?»
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому