Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I don ’ t know , " said Eddie , stopping . " Why do you ask me ? "

— Не знаю, — сказал Эдди, останавливаясь. "Почему ты спрашиваешь меня?"
2 unread messages
" I just ask everybody . Maybe somebody ’ ll tell me . "

«Я просто спрашиваю всех. Может быть, кто-нибудь мне скажет».
3 unread messages
Eddie looked uneasily at the blank , emaciated face and white hair .

Эдди с тревогой посмотрел на пустое, изможденное лицо и седые волосы.
4 unread messages
" It ’ s cold in this joint , " said Pop Harper . " It ’ s going to be colder this winter . "

«В этом заведении холодно», — сказал Поп Харпер. «Этой зимой будет холоднее».
5 unread messages
" What are you doing ? " Eddie asked , pointing at the pieces of typewriter .

"Что ты делаешь?" — спросил Эдди, указывая на обломки пишущей машинки.
6 unread messages
" The damn thing ’ s busted again . No use sending it out , took them three months to fix it the last time . Thought I ’ d patch it up myself . Not for long , I guess . " He let his fist drop down on the keys . " You ’ re ready for the junk pile , old pal . Your days are numbered . "

«Эта чертова штука снова сломалась. Бесполезно ее рассылать, в прошлый раз у них ушло три месяца, чтобы ее починить. Думал, починю сам. Думаю, ненадолго». Он уронил кулак на клавиши. «Ты готов отправиться в кучу мусора, старина. Твои дни сочтены».
7 unread messages
Eddie started . That was the sentence he had tried to remember : Your days are numbered . But he had forgotten in what connection he had tried to remember it .

Эдди вздрогнул. Это была фраза, которую он пытался запомнить: «Твои дни сочтены». Но он забыл, в связи с чем пытался это вспомнить.
8 unread messages
" It ’ s no use , Eddie , " said Pop Harper .

«Это бесполезно, Эдди», — сказал Поп Харпер.
9 unread messages
" What ’ s no use ? "

«Что бесполезно?»
10 unread messages
" Nothing . Anything . "

"Ничего все."
11 unread messages
" What ’ s the matter , Pop ? "

— В чем дело, пап?
12 unread messages
" I ’ m not going to requisition a new typewriter . The new ones are made of tin .

«Я не собираюсь требовать новую пишущую машинку. Новые сделаны из жести.
13 unread messages
When the old ones go , that will be the end of type - writing . There was an accident in the subway this morning , their brakes wouldn ’ t work . You ought to go home , Eddie , turn on the radio and listen to a good dance band . Forget it , boy . Trouble with you is you never had a hobby . Somebody stole the electric light bulbs again , from off the staircase , down where I live . I ’ ve got a pain in my chest . Couldn ’ t get any cough drops this morning , the drugstore on our corner went bankrupt last week . The Texas - Western Railroad went bankrupt last month . They closed the Queensborough Bridge yesterday for temporary repairs . Oh well , what ’ s the use ? Who is John Galt ? "

Когда старые уйдут, машинописному делу придет конец. Сегодня утром в метро произошла авария, у них не работали тормоза. Тебе следует пойти домой, Эдди, включить радио и послушать хорошую танцевальную группу. Забудь об этом, мальчик. Проблема с тобой в том, что у тебя никогда не было хобби. Кто-то снова украл электрические лампочки с лестницы, там, где я живу. У меня болит грудь. Сегодня утром не удалось купить лекарств от кашля, аптека на нашем углу обанкротилась на прошлой неделе. Техасско-Западная железная дорога обанкротилась в прошлом месяце. Вчера они закрыли мост Квинсборо на временный ремонт. Да ладно, какой в ​​этом смысл? Кто такой Джон Галт?»
14 unread messages
* * *

* * *
15 unread messages
She sat at the window of the train , her head thrown back , one leg stretched across to the empty seat before her . The window frame trembled with the speed of the motion , the pane hung over empty darkness , and dots of light slashed across the glass as luminous streaks , once in a while .

Она сидела у окна поезда, запрокинув голову и вытянув одну ногу на пустое сиденье перед ней. Оконная рама дрожала от быстроты движения, стекло нависало над пустой тьмой, и точки света время от времени прорезали стекло светящимися полосами.
16 unread messages
Her leg , sculptured by the tight sheen of the stocking , its long line running straight , over an arched instep , to the tip of a foot in a high - heeled pump , had a feminine elegance that seemed out of place in the dusty train car and oddly incongruous with the rest of her . She wore a battered camel ’ s hair coat that had been expensive , wrapped shapelessly about her slender , nervous body . The coat collar was raised to the slanting brim of her hat . A sweep of brown hair fell back , almost touching the line of her shoulders .

Ее нога, вылепленная плотным блеском чулка, ее длинная линия, идущая прямо, через сводчатый подъем стопы до кончика ступни в туфлях на высоком каблуке, обладала женственной элегантностью, которая казалась неуместной в пыльном вагоне поезда. и странно несовместимо со всем остальным. На ней было дорогое потертое пальто из верблюжьей шерсти, бесформенно облегавшее ее стройное, нервное тело. Воротник пальто был поднят до косых полей шляпы. Прядь каштановых волос упала назад, почти касаясь линии ее плеч.
17 unread messages
Her face was made of angular planes , the shape of her mouth clear - cut , a sensual mouth held closed with inflexible precision . She kept her hands in the coat pockets , her posture taut , as if she resented immobility , and unfeminine , as if she were unconscious of her own body and that it was a woman ’ s body .

Лицо ее имело угловатые плоскости, форма рта была четко очерчена, чувственный рот был сомкнут с непреклонной точностью. Руки она держала в карманах пальто, ее поза была напряженной, как будто ее возмущала неподвижность, и неженственной, как будто она не осознавала своего собственного тела и того, что это тело женщины.
18 unread messages
She sat listening to the music . It was a symphony of triumph . The notes flowed up , they spoke of rising and they were the rising itself , they were the essence and the form of upward motion , they seemed to embody every human act and thought that had ascent as its motive . It was a sunburst of sound , breaking out of hiding and spreading open . It had the freedom of release and the tension of purpose . It swept space clean , and left nothing but the joy of an unobstructed effort . Only a faint echo within the sounds spoke of that from which the music had escaped , but spoke in laughing astonishment at the discovery that there was no ugliness or pain , and there never had had to be . It was the song of an immense deliverance .

Она сидела и слушала музыку. Это была симфония триумфа. Ноты струились вверх, они говорили о подъеме и были самим подъемом, они были сущностью и формой движения вверх, они, казалось, воплощали в себе каждый человеческий поступок и мысль, мотивом которых было восхождение. Это была солнечная вспышка звука, вырвавшаяся из укрытия и раскрывшаяся. В нем была свобода освобождения и напряжение цели. Он очистил пространство и не оставил ничего, кроме радости от беспрепятственных усилий. Лишь слабое эхо среди звуков говорило о том, от чего ускользнула музыка, но говорило со смехом и изумлением при открытии того, что не было никакого уродства или боли, и их никогда не должно было быть. Это была песня огромного освобождения.
19 unread messages
She thought : For just a few moments — while this lasts — it is all right to surrender completely — to forget everything and just permit yourself to feel . She thought : Let go — drop the controls — this is it .

Она подумала: Всего на несколько мгновений — пока это длится — можно полностью сдаться — забыть обо всем и просто позволить себе чувствовать. Она подумала: «Отпусти — отпусти управление — вот и все».
20 unread messages
Somewhere on the edge of her mind , under the music , she heard the sound of train wheels . They knocked in an even rhythm , every fourth knock accented , as if stressing a conscious purpose . She could relax , because she heard the wheels . She listened to the symphony , thinking : This is why the wheels have to be kept going , and this is where they ’ re going .

Где-то на краю сознания, под музыку, она услышала стук колес поезда. Стучали в ровном ритме, каждый четвертый стук акцентированный, как бы подчеркивая сознательную цель. Она могла расслабиться, потому что слышала колеса. Она слушала симфонию и думала: «Вот почему колеса должны двигаться, и вот куда они едут».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому