Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The pressure in his chest and temples , thought Eddie Willers , was the strain of the effort he was making ; he had decided to make the issue clear for once , and the issue was so clear , he thought , that nothing could bar it from Taggart ’ s understanding , unless it was the failure of his own presentation . So he had tried hard , but he was failing , just as he had always failed in all of their discussions ; no matter what he said , they never seemed to be talking about the same subject .

Давление в груди и висках, подумал Эдди Уиллерс, было результатом напряжения, которое он прилагал; он решил хоть раз прояснить этот вопрос, и вопрос был настолько ясен, думал он, что ничто не могло помешать его пониманию Таггартом, если только не провал его собственного выступления. Итак, он очень старался, но терпел неудачу, как и всегда терпел неудачу во всех их дискуссиях; что бы он ни говорил, казалось, они никогда не говорили об одной и той же теме.
2 unread messages
" Jim , what are you saying ? Does it matter that nobody blames us — when the road is falling apart ? "

«Джим, что ты говоришь? Имеет ли значение то, что нас никто не обвиняет, когда дорога разваливается?»
3 unread messages
James Taggart smiled ; it was a thin smile , amused and cold . " It ’ s touching , Eddie , " he said . " It ’ s touching — your devotion to Taggart Transcontinental . If you don ’ t look out , you ’ ll turn into one of those real feudal serfs . "

Джеймс Таггарт улыбнулся; это была тонкая улыбка, веселая и холодная. «Это трогательно, Эдди», сказал он. «Это трогательно — ваша преданность Таггарт Трансконтинентал. Если вы не будете осторожны, вы превратитесь в одного из настоящих феодальных крепостных».
4 unread messages
" That ’ s what I am , Jim . "

«Вот кто я, Джим».
5 unread messages
" But may I ask whether it is your job to discuss these matters with me ? "

«Но могу ли я спросить, входит ли в вашу работу обсуждать со мной эти вопросы?»
6 unread messages
" No , it isn ’ t . "

«Нет, это не так».
7 unread messages
" Then why don ’ t you learn that we have departments to take care of things ? Why don ’ t you report all this to whoever ’ s concerned ? Why don ’ t you cry on my dear sister ’ s shoulder ? "

«Тогда почему бы тебе не узнать, что у нас есть отделы, которые обо всем позаботятся? Почему бы тебе не сообщить обо всем этом тем, кого это касается? Почему бы тебе не поплакать на плече моей дорогой сестры?»
8 unread messages
" Look Jim , I know it ’ s not my place to talk to you . But I can ’ t understand what ’ s going on . I don ’ t know what it is that your proper advisers tell you , or why they can ’ t make you understand . So I thought I ’ d try to tell you myself . "

«Послушай, Джим, я знаю, что не мое дело с тобой разговаривать. Но я не могу понять, что происходит. Я не знаю, что тебе говорят твои настоящие советники и почему они не могут заставить тебя понять. Поэтому я подумал, что попробую рассказать тебе сам».
9 unread messages
" I appreciate our childhood friendship , Eddie , but do you think that that should entitle you to walk in here unannounced whenever you wish ? Considering your own rank , shouldn ’ t you remember that I am president of Taggart Transcontinental ? "

«Я ценю нашу детскую дружбу, Эдди, но ты считаешь, что это должно давать тебе право приходить сюда без предупреждения, когда ты пожелаешь? Учитывая твой собственный ранг, разве ты не должен помнить, что я президент Таггарт Трансконтинентал?»
10 unread messages
This was wasted . Eddie Willers looked at him as usual , not hurt , merely puzzled , and asked , " Then you don ’ t intend to do anything about the Rio Norte Line ? "

Это было потрачено впустую. Эдди Уиллерс посмотрел на него, как обычно, не обиженно, а просто озадаченно, и спросил: «Значит, вы не собираетесь ничего делать с линией Рио-Норте?»
11 unread messages
" I haven ’ t said that . I haven ’ t said that at all . " Taggart was looking at the map , at the red streak south of El Paso . " Just as soon as the San Sebastián Mines get going and our Mexican branch begins to pay off — "

«Я этого не говорил. Я вообще этого не говорил». Таггарт смотрел на карту, на красную полосу к югу от Эль-Пасо. «Как только шахты Сан-Себастьяна заработают и наш мексиканский филиал начнет приносить прибыль…»
12 unread messages
" Don ’ t let ’ s talk about that , Jim . "

— Не будем об этом говорить, Джим.
13 unread messages
Taggart turned , startled by the unprecedented phenomenon of an implacable anger in Eddie ’ s voice . " What ’ s the matter ? "

Таггарт обернулся, пораженный беспрецедентным явлением непримиримой ярости в голосе Эдди. «В чем дело?»
14 unread messages
" You know what ’ s the matter . Your sister said — "

— Ты знаешь, в чем дело. Твоя сестра сказала…
15 unread messages
" Damn my sister ! " said James Taggart .

«Черт возьми, моя сестра!» сказал Джеймс Таггарт.
16 unread messages
Eddie Willers did not move . He did not answer . He stood looking straight ahead . But he did not see James Taggart or anything in the office .

Эдди Уиллерс не двинулся с места. Он не ответил. Он стоял и смотрел прямо перед собой. Но он не видел ни Джеймса Таггарта, ни чего-либо еще в офисе.
17 unread messages
After a moment , he bowed and walked out .

Через мгновение он поклонился и вышел.
18 unread messages
In the anteroom , the clerks of James Taggart ’ s personal staff were switching off the lights , getting ready to leave for the day . But Pop Harper , chief clerk , still sat at his desk , twisting the levers of a half - dismembered typewriter . Everybody in the company had the impression that Pop Harper was born in that particular corner at that particular desk and never intended to leave it . He had been chief clerk for James Taggart ’ s father .

В вестибюле служащие личного аппарата Джеймса Таггарта гасили свет, собираясь уйти на работу. Но Поп Харпер, главный клерк, все еще сидел за своим столом, крутя рычаги полуразобранной пишущей машинки. У всех в компании сложилось впечатление, что Поп Харпер родился именно в этом углу, за этим столом и никогда не собирался его покидать. Он был главным клерком у отца Джеймса Таггарта.
19 unread messages
Pop Harper glanced up at Eddie Willers as he came out of the president ’ s office . It was a wise , slow glance ; it seemed to say that he knew that Eddie ’ s visit to their part of the building meant trouble on the line , knew that nothing had come of the visit , and was completely indifferent to the knowledge . It was the cynical indifference which Eddie Willers had seen in the eyes of the bum on the street corner .

Поп Харпер взглянул на Эдди Уиллерса, когда тот выходил из кабинета президента. Это был мудрый, медленный взгляд; оно как бы говорило, что он знал, что визит Эди в их часть дома означает неприятности на линии, знал, что из этого визита ничего не вышло, и был совершенно равнодушен к этому знанию. Это было циничное безразличие, которое Эдди Уиллерс увидел в глазах бомжа на углу улицы.
20 unread messages
" Say , Eddie , know where I could get some woolen undershirts ? " he asked . " Tried all over town , but nobody ’ s got ‘ em . "

«Скажи, Эдди, не знаешь, где я могу взять шерстяные майки?» он спросил. «Объездил весь город, но ни у кого их нет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому