Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Why , yes , I did have an important business banquet to attend , but I changed my mind , I felt like having dinner with you tonight , " he said in the tone of a compliment — but a quiet " I see " was the only answer he obtained .

«Да, мне нужно было присутствовать на важном деловом банкете, но я передумал, мне захотелось поужинать с тобой сегодня вечером», — сказал он тоном комплимента — но тихое «понимаю» было единственным ответ он получил.
2 unread messages
He felt irritation at her unastonished manner and her pale , unrevealing face . He felt irritation at the smooth efficiency with which she gave instructions to the servants , then at finding himself in the candlelight of the dining room , facing her across a perfectly appointed table , with two crystal cups of fruit in silver bowls of ice between them .

Он почувствовал раздражение от ее неудивленной манеры и ее бледного, невыразительного лица. Он почувствовал раздражение от того, как гладко она давала указания слугам, а затем от того, что оказался в освещенной свечами столовой, лицом к ней за прекрасно накрытым столом, между ними стояли две хрустальные чашки с фруктами в серебряных чашах со льдом.
3 unread messages
It was her poise that irritated him most ; she was no longer an incongruous little freak , dwarfed by the luxury of the residence which a famous artist had designed ; she matched it . She sat at the table as if she were the kind of hostess that room had the right to demand . She wore a tailored housecoat of russet - colored brocade that blended with the bronze of her hair , the severe simplicity of its lines serving as her only ornament . He would have preferred the jingling bracelets and rhinestone buckles of her past . Her eyes disturbed him , as they had for months : they were neither friendly nor hostile , but watchful and questioning .

Ее самообладание раздражало его больше всего; она больше не была нелепой маленькой уродкой, затмеваемой роскошью резиденции, спроектированной известным художником; она соответствовала этому. Она сидела за столом так, словно была той хозяйкой, которую эта комната имела право требовать. На ней был сшитый на заказ домашний халат из парчи красновато-коричневого цвета, который сливался с бронзовым оттенком ее волос, строгая простота его линий служила ее единственным украшением. Он бы предпочел звенящие браслеты и пряжки со стразами из ее прошлого. Ее глаза беспокоили его, как и в течение многих месяцев: они не были ни дружелюбными, ни враждебными, а были настороженными и вопрошающими.
4 unread messages
" I closed a big deal today , " he said , his tone part boastful , part pleading . " A deal involving this whole continent and half a dozen governments .

«Сегодня я заключил крупную сделку», — сказал он то хвастливо, то умоляюще. «Сделка, в которой участвует весь континент и полдюжины правительств.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
He realized that the awe , the admiration , the eager curiosity he had expected , belonged to the face of the little shop girl who had ceased to exist . He saw none of it in the face of his wife ; even anger or hatred would have been preferable to her level , attentive glance ; the glance was worse than accusing , it was inquiring .

Он понял, что трепет, восхищение и жгучее любопытство, которых он ожидал, принадлежали лицу маленькой продавщицы, которая перестала существовать. Ничего этого он не увидел в лице своей жены; даже гнев или ненависть были бы предпочтительнее ее ровного, внимательного взгляда; взгляд был не обвиняющим, а вопрошающим.
7 unread messages
" What deal , Jim ? "

«Какая сделка, Джим?»
8 unread messages
" What do you mean , what deal ? Why are you suspicious ? Why do you have to start prying at once ? "

«Что ты имеешь в виду, какое дело? Почему ты подозреваешь? Почему ты должен сразу начать любопытствовать?»
9 unread messages
" I ’ m sorry . I didn ’ t know it was confidential . You don ’ t have to answer me . "

«Извините. Я не знал, что это конфиденциально. Вы не обязаны мне отвечать».
10 unread messages
" It ’ s not confidential . " He waited , but she remained silent . " Well ?

«Это не конфиденциально». Он ждал, но она молчала. "Хорошо?
11 unread messages
Aren ’ t you going to say anything ? "

Ты ничего не собираешься сказать?»
12 unread messages
" Why , no . " She said it simply , as if to please him .

"Почему бы и нет." Она сказала это просто, как будто желая доставить ему удовольствие.
13 unread messages
" So you ’ re not interested at all ? "

— Значит, тебе это совсем не интересно?
14 unread messages
" But I thought you didn ’ t want to discuss it . "

— Но я думал, ты не хочешь это обсуждать.
15 unread messages
" Oh , don ’ t be so tricky ! " he snapped . " It ’ s a big business deal . That ’ s what you admire , isn ’ t it , big business ? Well , it ’ s bigger than anything those boys ever dreamed of . They spend their lives grubbing for their fortunes penny by penny , while I can do it like that " — he snapped his fingers — " just like that . It ’ s the biggest single stunt ever pulled .

«Ой, не будь таким хитрым!» - отрезал он. «Это крупная деловая сделка. Это то, чем ты восхищаешься, не так ли, большой бизнес? Что ж, это больше, чем все, о чем когда-либо мечтали эти мальчики. Они проводят свою жизнь, копая пенни за своим состоянием, а я могу сделать это как вот так, — он щелкнул пальцами, — просто так. Это самый крупный трюк, который когда-либо выполнялся.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Stunt , Jim ? "

— Трюк, Джим?
18 unread messages
" Deal ! "

"Иметь дело!"
19 unread messages
" And you did it ? Yourself ? "

— И ты сделал это? Сам?
20 unread messages
" You bet I did it ! That fat fool , Orren Boyle , couldn ’ t have swung it in a million years . This took knowledge and skill and timing " — he saw a spark of interest in her eyes — " and psychology . " The spark vanished , but he went rushing heedlessly on . " One had to know how to approach Wesley , and how to keep the wrong influences away from him , and how to get Mr . Thompson interested without letting him know too much , and how to cut Chick Morrison in on it , but keep Tinky Holloway out , and how to get the right people to give a few parties for Wesley at the right time , and . . . Say , Cherryl , is there any champagne in this house ? "

«Держу пари, что я сделал это! Этот толстый дурак, Оррен Бойл, не смог бы размахнуться им и за миллион лет. Это требовало знаний, умения и времени», — он увидел искру интереса в ее глазах, — «и психологии». Искра исчезла, но он беззаботно помчался дальше. «Нужно было знать, как подойти к Уэсли, и как уберечь его от неправильного влияния, и как заинтересовать мистера Томпсона, не сообщая ему слишком много, и как вмешаться в это Чика Моррисона, но при этом оставить Тинки Холлоуэя». и как найти нужных людей, чтобы устроить несколько вечеринок для Уэсли в нужное время, и... Скажи, Черрил, в этом доме есть шампанское?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому