Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No , sir , I spoke to his secretary . "

«Нет, сэр, я говорил с его секретарем».
2 unread messages
" What did he tell you ? Just what did he say ? " The young man hesitated and looked more unhappy . " What did he say ? "

— Что он тебе сказал? Что именно он сказал? Молодой человек заколебался и выглядел еще более несчастным. "Что он сказал?"
3 unread messages
" He said that Señor d ‘ Anconia said that you bore him , Mr . Taggart . "

- Он сказал, что сеньор д'Анкония сказал, что вы его утомили, мистер Таггарт.
4 unread messages
The proposal which they passed was known as the " Anti - dog - eat - dog Rule . " When they voted for it , the members of the National Alliance of Railroads sat in a large hall in the deepening twilight of a late autumn evening and did not look at one another .

Предложение, которое они приняли, было известно как «Правило против собак едят собак». Проголосовав за него, члены Национального союза железных дорог сидели в большом зале в сгущающихся сумерках позднего осеннего вечера и не смотрели друг на друга.
5 unread messages
The National Alliance of Railroads was an organization formed , it was claimed , to protect the welfare of the railroad industry . This was to be achieved by developing methods of co - operation for a common purpose ; this was to be achieved by the pledge of every member to subordinate his own interests to those of the industry as a whole ; the interests of the industry as a whole were to be determined by a majority vote , and every member was committed to abide by any decision the majority chose to make .

Утверждалось, что Национальный альянс железных дорог был организацией, созданной для защиты благосостояния железнодорожной отрасли. Это должно было быть достигнуто путем разработки методов сотрудничества для достижения общей цели; это должно было быть достигнуто путем обязательства каждого члена подчинить свои интересы интересам отрасли в целом; интересы отрасли в целом должны были определяться большинством голосов, и каждый участник был обязан подчиняться любому решению, которое решило принять большинство.
6 unread messages
" Members of the same profession or of the same industry should stick together , " the organizers of the Alliance had said . " We all have the same problems , the same interests , the same enemies . We waste our energy fighting one another , instead of presenting a common front to the world . We can all grow and prosper together , if we pool our efforts . " " Against whom is this Alliance being organized ? " a skeptic had asked . The answer had been : " Why , it ’ s not ‘ against ’ anybody .

«Представители одной профессии или одной отрасли должны держаться вместе», — заявили организаторы Альянса. «У всех нас одни и те же проблемы, одни и те же интересы, одни и те же враги. Мы тратим нашу энергию на борьбу друг с другом, вместо того, чтобы выступать общим фронтом перед миром. Мы все можем расти и процветать вместе, если объединим наши усилия». «Против кого организуется этот союз?» — спросил скептик. Ответ был: «Да ведь это не «против» кого-либо.
7 unread messages
But if you want to put it that way , why , it ’ s against shippers or supply manufacturers or anyone who might try to take advantage of us . Against whom is any union organized ? " " That ’ s what I wonder about , " the skeptic had said .

Но если вы хотите выразить это так, то ведь это против грузоотправителей, производителей материалов или всех, кто может попытаться воспользоваться нами. Против кого организован какой-либо профсоюз?" "Вот что меня интересует", - сказал скептик.
8 unread messages
When the Anti - dog - eat - dog Rule was offered to the vote of the full membership of the National Alliance of Railroads at its annual meeting , it was the first mention of this Rule in public . But all the members had heard of it ; it had been discussed privately for a long time , and more insistently in the last few months . The men who sat in the large hall of the meeting were the presidents of the railroads . They did not like the Anti - dog - eat - dog Rule ; they had hoped it would never be brought up . But when it was brought up , they voted for it .

Когда правило «анти-собака-собака» было предложено на голосование всем членам Национального альянса железных дорог на его ежегодном собрании, это было первое публичное упоминание этого правила. Но все члены слышали об этом; это обсуждалось в частном порядке в течение долгого времени, и более настойчиво в последние несколько месяцев. Мужчины, сидевшие в большом зале собрания, были президентами железных дорог. Им не нравилось правило «собака ест собаку»; они надеялись, что этот вопрос никогда не будет поднят. Но когда этот вопрос был поднят, они проголосовали за него.
9 unread messages
No railroad was mentioned by name in the speeches that preceded the voting . The speeches dealt only with the public welfare . It was said that while the public welfare was threatened by shortages of transportation , railroads were destroying one another through vicious competition , on " the brutal policy of dog - eat - dog . " While there existed blighted areas where rail service had been discontinued , there existed at the same time large regions where two or more railroads were competing for a traffic barely sufficient for one . It was said that there were great opportunities for younger railroads in the blighted areas .

В выступлениях, предшествовавших голосованию, ни одна железная дорога не упоминалась по имени. Речи касались только общественного благосостояния. Говорили, что в то время как общественное благосостояние находится под угрозой из-за нехватки транспорта, железные дороги уничтожают друг друга посредством жестокой конкуренции, проводя «жестокую политику борьбы с собакой». Хотя существовали разрушенные территории, где железнодорожное сообщение было прекращено, в то же время существовали большие регионы, где две или более железных дорог конкурировали за объемы перевозок, едва достаточные для одной. Было сказано, что в пострадавших районах есть большие возможности для молодых железных дорог.
10 unread messages
While it was true that such areas offered little economic incentive at present , a public - spirited railroad , it was said , would undertake to provide transportation for the struggling inhabitants , since the prime purpose of a railroad was public service , not profit .

Хотя в настоящее время такие районы действительно предлагают мало экономических стимулов, утверждалось, что общественная железная дорога возьмет на себя транспортировку нуждающихся жителей, поскольку основной целью железной дороги является общественное обслуживание, а не прибыль.
11 unread messages
Then it was said that large , established railroad systems were essential to the public welfare ; and that the collapse of one of them would be a national catastrophe ; and that if one such system had happened to sustain a crushing loss in a public - spirited attempt to contribute to international good will , it was entitled to public support to help it survive the blow .

Тогда говорили, что крупные, устоявшиеся железнодорожные системы необходимы для общественного благосостояния; и что крах одного из них станет национальной катастрофой; и что если одна из таких систем понесла сокрушительные потери в попытке внести вклад в международную добрую волю, она имела право на общественную поддержку, которая помогла бы ей пережить этот удар.
12 unread messages
No railroad was mentioned by name . But when the chairman of the meeting raised his hand , as a solemn signal that they were about to vote , everybody looked at Dan Conway , president of the Phoenix - Durango .

Ни одна железная дорога не была названа по имени. Но когда председатель собрания поднял руку в торжественном знаке того, что они собираются голосовать, все посмотрели на Дэна Конвея, президента «Финикс-Дуранго».
13 unread messages
There were only five dissenters who voted against it . Yet when the chairman announced that the measure had passed , there was no cheering , no sounds of approval , no movement , nothing but a heavy silence . To the last minute , every one of them had hoped that someone would save them from it .

Против проголосовали всего пять несогласных. Однако когда председатель объявил, что мера принята, не последовало ни аплодисментов, ни звуков одобрения, ни движения, только тяжёлое молчание. До последней минуты каждый из них надеялся, что кто-то спасет их от этого.
14 unread messages
The Anti - dog - eat - dog Rule was described as a measure of " voluntary self - regulation " intended " the better to enforce " the laws long since passed by the country ’ s Legislature .

Правило против «собаки едят собак» было описано как мера «добровольного саморегулирования», призванная «лучше обеспечить соблюдение» законов, давно принятых Законодательным собранием страны.
15 unread messages
The Rule provided that the members of the National Alliance of Railroads were forbidden to engage in practices defined as " destructive competition " ; that in regions declared to be restricted , no more than one railroad would be permitted to operate ; that in such regions , seniority belonged to the oldest railroad now operating there , and that the newcomers , who had encroached unfairly upon its territory , would suspend operations within nine months after being so ordered ; that the Executive Board of the National Alliance of Railroads was empowered to decide , at its sole discretion , which regions were to be restricted .

Правило предусматривало, что членам Национального альянса железных дорог запрещается заниматься деятельностью, определяемой как «деструктивная конкуренция»; что в регионах, объявленных ограниченными, будет разрешено работать не более чем одной железной дороге; что в таких регионах первенство принадлежит старейшей железной дороге, ныне действующей там, и что новички, несправедливо посягнувшие на ее территорию, приостанавливают работу в течение девяти месяцев после получения такого приказа; что Исполнительный совет Национального альянса железных дорог был уполномочен по своему усмотрению решать, какие регионы подлежат ограничению.
16 unread messages
When the meeting adjourned , the men hastened to leave . There were no private discussions , no friendly loitering . The great hall became deserted in an unusually short time . Nobody spoke to or looked at Dan Conway .

Когда заседание было отложено, мужчины поспешили уйти. Не было ни частных бесед, ни дружеского слонения. Большой зал опустел за необычайно короткое время. Никто не разговаривал и не смотрел на Дэна Конвея.
17 unread messages
In the lobby of the building , James Taggart met Orren Boyle . They had made no appointment to meet , but Taggart saw a bulky figure outlined against a marble wall and knew who it was before he saw the face . They approached each other , and Boyle said , his smile less soothing than usual , " I ’ ve delivered . Your turn now , Jimmie . " " You didn ’ t have to come here . Why did you ? " said Taggart sullenly . " Oh , just for the fun of it , " said Boyle .

В вестибюле здания Джеймс Таггарт встретил Оррена Бойла. Они не договорились о встрече, но Таггарт увидел громоздкую фигуру на фоне мраморной стены и понял, кто это, еще до того, как увидел лицо. Они подошли друг к другу, и Бойл сказал, его улыбка была менее успокаивающей, чем обычно: «Я выполнил задание. Теперь твоя очередь, Джимми». «Тебе не обязательно было приходить сюда. Зачем ты?» — угрюмо сказал Таггарт. «О, просто ради удовольствия», — сказал Бойл.
18 unread messages
Dan Conway sat alone among rows of empty seats . He was still there when the charwoman came to clean the hall . When she hailed him , he rose obediently and shuffled to the door . Passing her in the aisle , he fumbled in his pocket and handed her a five dollar bill , silently , meekly , not looking at her face .

Дэн Конвей сидел один среди рядов пустых мест. Он все еще был там, когда уборщица пришла убирать в зале. Когда она окликнула его, он послушно встал и направился к двери. Проходя мимо нее в проходе, он порылся в кармане и протянул ей пятидолларовую купюру, молча, кротко, не глядя ей в лицо.
19 unread messages
He did not seem to know what he was doing ; he acted as if he thought that he was in some place where generosity demanded that he give a tip before leaving .

Он, казалось, не понимал, что делает; он вел себя так, как будто думал, что находится в каком-то месте, где щедрость требовала от него дать чаевые перед отъездом.
20 unread messages
Dagny was still at her desk when the door of her office flew open and James Taggart rushed in . It was the first time he had ever entered in such manner . His face looked feverish .

Дагни все еще сидела за столом, когда дверь ее кабинета распахнулась и вошел Джеймс Таггарт. Это был первый раз, когда он входил таким образом. Лицо его выглядело лихорадочным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому