Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I told them that they were right . "

«Я сказал им, что они правы».
2 unread messages
In answer to the silent question of her glance , he added , " I gave them the pride they did not know they had . I gave them the words to identify it . I gave them that priceless possession which they had missed , had longed for , yet had not known they needed : a moral sanction . Did you call me the destroyer and the hunter of men ? I was the walking delegate of this strike , the leader of the victims ’ rebellion , the defender of the oppressed , the disinherited , the exploited — and when I use these words , they have , for once , a literal meaning . "

В ответ на молчаливый вопрос ее взгляда он добавил: «Я дал им гордость, о которой они даже не подозревали. Я дал им слова, чтобы ее идентифицировать. но не знали, что им нужна моральная санкция. Вы называли меня разрушителем и охотником за людьми? Я был ходячим делегатом этой забастовки, лидером восстания жертв, защитником угнетенных, обездоленных, эксплуатировали — и когда я использую эти слова, они имеют буквальное значение».
3 unread messages
" Who were the first to follow you ? "

— Кто первым последовал за тобой?
4 unread messages
He let a moment pass , in deliberate emphasis , then answered , " My two best friends . You know one of them . You know , perhaps better than anyone else , what price he paid for it .

Он подождал немного, подчеркнуто подчеркнуто, а затем ответил: «Два моих лучших друга. Вы знаете одного из них. Вы знаете, возможно, лучше, чем кто-либо другой, какую цену он заплатил за это.
5 unread messages
Our own teacher , Dr . Akston , was next . He joined us within one evening ’ s conversation . William Hastings , who had been my boss in the research laboratory of Twentieth Century Motors , had a hard time , fighting it out with himself . It took him a year . But he joined . Then Richard Halley . Then Midas Mulligan . "

Следующим был наш учитель, доктор Акстон. Он присоединился к нам в течение одного вечернего разговора. Уильяму Гастингсу, который был моим начальником в исследовательской лаборатории Twentieth Century Motors, пришлось нелегко, борясь с самим собой. Ему потребовался год. Но он присоединился. Потом Ричард Галлей. Потом Мидас Маллиган. "
6 unread messages
" — who took fifteen minutes , " said Mulligan .

«…на это ушло пятнадцать минут», — сказал Маллиган.
7 unread messages
She turned to him . " It was you who established this valley ? "

Она повернулась к нему. «Это ты основал эту долину?»
8 unread messages
" Yes , " said Mulligan . " It was just my own private retreat , at first . I bought it years ago , I bought miles of these mountains , section by section , from ranchers and cattlemen who didn ’ t know what they owned . The valley is not listed on any map . I built this house , when I decided to quit . I cut off all possible avenues of approach , except one road — and it ’ s camouflaged beyond anyone ’ s power to discover — and I stocked this place to be self - supporting , so that I could live here for the rest of my life and never have to see the face of a looter . When I heard that John had got Judge Narragansett , too , I invited the Judge to come here . Then we asked Richard Halley to join us . The others remained outside , at first . "

«Да», сказал Маллиган. «Поначалу это было просто мое личное убежище. Я купил его много лет назад, я купил мили этих гор, участок за участком, у владельцев ранчо и скотоводов, которые не знали, чем они владеют. Долина не указана ни на одной карте. ...Я построил этот дом, когда решил уйти. Я отрезал все возможные пути подхода, кроме одной дороги - а она замаскирована так, что никто не может ее обнаружить - и я заселил это место, чтобы обеспечить себя самостоятельно, чтобы я мог жить "Я здесь до конца своей жизни и никогда не увижу лица грабителя. Когда я услышал, что Джон заполучил и судью Наррагансетта, я пригласил судью прийти сюда. Затем мы попросили Ричарда Хэлли присоединиться к нам. Остальные остались". сначала снаружи».
9 unread messages
" We had no rules of any kind , " said Galt , " except one . When a man took our oath , it meant a single commitment : not to work in his own profession , not to give to the world the benefit of his mind . Each of us carried it out in any manner he chose . Those who had money , retired to live on their savings .

«У нас не было никаких правил, — сказал Галт, — кроме одного. Когда человек давал клятву, это означало одно-единственное обязательство: не работать по своей профессии, не отдавать миру пользу своего ума. Каждый из нас осуществлял это так, как ему хотелось. Те, у кого были деньги, вышли на пенсию и жили на свои сбережения.
10 unread messages
Those who had to work , took the lowest jobs they could find . Some of us had been famous ; others — like that young brakeman of yours , whom Halley discovered — were stopped by us before they had set out to get tortured . But we did not give up our minds or the work we loved . Each of us continued in his real profession , in whatever manner and spare time he could manage — but he did it secretly , for his own sole benefit , giving nothing to men , sharing nothing . We were scattered all over the country , as the outcasts we had always been , only now we accepted our parts with conscious intention .

Те, кому приходилось работать, устраивались на самую низкую работу, какую только могли найти. Некоторые из нас были знамениты; другие — как тот ваш молодой тормозной мастер, которого обнаружил Галлей — были остановлены нами до того, как они отправились на пытки. Но мы не отказались от ума и любимого дела. Каждый из нас продолжал заниматься своей настоящей профессией, какими бы способами и в свободное время он ни располагал, — но делал это тайно, ради своей единственной выгоды, ничего не давая людям, ничем не делясь. Мы были разбросаны по всей стране, как и всегда были изгоями, только теперь мы осознанно приняли свои роли.
11 unread messages
Our sole relief were the rare occasions when we could see one another .

Единственным нашим облегчением были редкие случаи, когда мы могли видеться.
12 unread messages
We found that we liked to meet — in order to be reminded that human beings still existed . So we came to set aside one month a year to spend in this valley — to rest , to live in a rational world , to bring our real work out of hiding , to trade our achievements — here , where achievements meant payment , not expropriation . Each of us built his own house here , at his own expense — for one month of life out of twelve .

Мы обнаружили, что нам нравится встречаться — чтобы напомнить, что люди все еще существуют. Итак, мы решили выделить один месяц в году, чтобы проводить в этой долине — отдыхать, жить в разумном мире, выносить из укрытия нашу настоящую работу, торговать своими достижениями — здесь, где достижения означали оплату, а не экспроприацию. Каждый из нас построил здесь свой дом за свой счет — на один месяц жизни из двенадцати.
13 unread messages
It made the eleven easier to bear . "

Так было легче переносить одиннадцать. "
14 unread messages
" You see , Miss Taggart , " said Hugh Akston , " man is a social being , but not in the way the looters preach . "

— Видите ли, мисс Таггарт, — сказал Хью Экстон, — человек — существо социальное, но не в том смысле, в котором проповедуют мародеры.
15 unread messages
" It ’ s the destruction of Colorado that started the growth of this valley , " said Midas Mulligan . " Ellis Wyatt and the others came to live here permanently , because they had to hide .

«Именно разрушение Колорадо положило начало росту этой долины», — сказал Мидас Маллиган. «Эллис Вятт и остальные приехали жить сюда навсегда, потому что им пришлось скрываться.
16 unread messages
Whatever part of their wealth they could salvage , they converted into gold or machines , as I had , and they brought it here . There were enough of us to develop the place and to create jobs for those who had had to earn their living outside . We have now reached the stage where most of us can live here full time . The valley is almost self - supporting — and as to the goods that we can ’ t yet produce , I purchase them from the outside through a pipe line of my own . It ’ s a special agent , a man who does not let my money reach the looters . We are not a state here , not a society of any kind — we ’ re just a voluntary association of men held together by nothing but every man ’ s self - interest . I own the valley and I sell the land to the others , when they want it . Judge Narragansett is to act as our arbiter , in case of disagreements . He hasn ’ t had to be called upon , as yet . They say that it ’ s hard for men to agree . You ’ d be surprised how easy it is — when both parties hold as their moral absolute that neither exists for the sake of the other and that reason is their only means of trade . The time is approaching when all of us will have to be called to live here — because the world is falling apart so fast that it will soon be starving .

Какую бы часть своего богатства они ни смогли спасти, они, как и я, конвертировали ее в золото или машины и привозили сюда. Нас было достаточно, чтобы развивать это место и создавать рабочие места для тех, кому приходилось зарабатывать себе на жизнь за пределами. Сейчас мы достигли стадии, когда большинство из нас могут жить здесь постоянно. Долина почти самоокупаема, а что касается товаров, которые мы пока не можем производить, я покупаю их извне по собственному трубопроводу. Это специальный агент, человек, который не дает моим деньгам попасть к грабителям. Мы здесь не государство, не какое-либо общество — мы просто добровольное объединение людей, скрепленное ничем, кроме личного интереса каждого человека. Я владею долиной и продаю землю другим, когда они этого захотят. Судья Наррагансетт будет нашим арбитром в случае разногласий. Его еще не пришлось вызывать. Говорят, мужчинам сложно договориться. Вы будете удивлены, насколько это легко — когда обе стороны считают моральным абсолютом то, что ни один из них не существует ради другого, и что разум является их единственным средством торговли. Приближается время, когда всем нам придется быть призванными жить здесь, потому что мир разваливается так быстро, что скоро будет голодать.
17 unread messages
But we will be able to support ourselves in this valley . "

Но мы сможем прокормить себя в этой долине. "
18 unread messages
" The world is crashing faster than we expected , " said Hugh Akston .

«Мир рушится быстрее, чем мы ожидали», — сказал Хью Экстон.
19 unread messages
" Men are stopping and giving up .

«Мужчины останавливаются и сдаются.
20 unread messages
Your frozen trains , the gangs of raiders , the deserters , they ’ re men who ’ ve never heard of us , and they ’ re not part of our strike , they are acting on their own — it ’ s the natural response of whatever rationality is still left in them — it ’ s the same kind of protest as ours . "

Ваши замороженные поезда, банды рейдеров, дезертиры — это люди, которые никогда о нас не слышали, и они не участвуют в нашей забастовке, они действуют сами по себе — это естественная реакция, какая бы рациональность еще ни существовала. оставленные в них — это такой же протест, как и у нас. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому