Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Was it true or not ? "

«Было ли это правдой или нет?»
2 unread messages
" The public is too dumb to grapple with such issues . "

«Общественность слишком глупа, чтобы решать такие проблемы».
3 unread messages
" Was it true or not ? "

«Было ли это правдой или нет?»
4 unread messages
" It ’ s no time to boast about being rich — when the populace is starving . It ’ s just goading them on to seize everything .

«Сейчас не время хвастаться богатством, когда население голодает. Это просто подталкивает их захватить все.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" But telling them that you have no right to your wealth , while they have — is what ’ s going to restrain them ? "

«Но сказать им, что вы не имеете права на свое богатство, в то время как они имеют — что их удержит?»
7 unread messages
" Well , I don ’ t know . . . "

«Ну, я не знаю…»
8 unread messages
" I don ’ t like the things you said at your trial , " said another man .

«Мне не нравятся то, что вы сказали на суде», - сказал другой мужчина.
9 unread messages
" In my opinion , I don ’ t agree with you at all . Personally , I ’ m proud to believe that I am working for the public good , not just for my own profit . I like to think that I have some goal higher than just earning my three meals a day and my Hammond limousine . "

«По моему мнению, я с вами совершенно не согласен. Лично я горжусь тем, что работаю на благо общества, а не только ради собственной выгоды. Мне нравится думать, что у меня есть какая-то цель, более высокая, чем просто зарабатываю на трехразовое питание и лимузин «Хаммонд».
10 unread messages
" And I don ’ t like that idea about no directives and no controls , " said another . " I grant you they ’ re running hog - wild and overdoing it .

«И мне не нравится идея отсутствия директив и контроля», — сказал другой. «Я допускаю, что они бесчинствуют и переусердствуют.
11 unread messages
But — no controls at all ? I don ’ t go along with that . I think some controls are necessary . The ones which are for the public good . "

Но — никакого контроля вообще? Я не согласен с этим. Я считаю, что некоторый контроль необходим. Те, которые служат общественному благу. "
12 unread messages
" I am sorry , gentlemen , " said Rearden , " that I will be obliged to save your goddamn necks along with mine . "

— Мне очень жаль, джентльмены, — сказал Рирден, — что мне придется спасать ваши проклятые шеи вместе со своей.
13 unread messages
A group of businessmen headed by Mr . Mowen did not issue any statements about the trial . But a week later they announced , with an inordinate amount of publicity , that they were endowing the construction of a playground for the children of the unemployed .

Группа бизнесменов во главе с г-ном Моуэном не делала никаких заявлений по поводу судебного процесса. Но неделю спустя они объявили с непомерной оглаской, что финансируют строительство игровой площадки для детей безработных.
14 unread messages
Bertram Scudder did not mention the trial in his column . But ten days later , he wrote , among items of miscellaneous gossip : " Some idea of the public value of Mr .

Бертрам Скаддер не упомянул этот процесс в своей колонке. Но десять дней спустя он написал среди разных сплетен: «Некоторое представление об общественной ценности г-на.
15 unread messages
Hank Rearden may be gathered from the fact that of all social groups , he seems to be most unpopular with his own fellow businessmen . His old - fashioned brand of ruthlessness seems to be too much even for those predatory barons of profit . "

О Хэне Риардене можно судить по тому факту, что из всех социальных групп он, кажется, наиболее непопулярен среди своих коллег-бизнесменов. Его старомодная безжалостность кажется непосильной даже для этих хищных баронов наживы. "
16 unread messages
On an evening in December — when the street beyond his window was like a congested throat coughing with the horns of pre - Christmas traffic — Rearden sat in his room at the Wayne - Falkland Hotel , fighting an enemy more dangerous than weariness or fear : revulsion against the thought of having to deal with human beings .

Декабрьским вечером, когда улица за его окном напоминала переложенное горло, кашляющее под предрождественские гудки машин, Рирден сидел в своем номере в отеле «Уэйн-Фолкленд», сражаясь с врагом, более опасным, чем усталость или страх: отвращением. против мысли о том, что придется иметь дело с людьми.
17 unread messages
He sat , unwilling to venture into the streets of the city , unwilling to move , as if he were chained to his chair and to this room . He had tried for hours to ignore an emotion that felt like the pull of homesickness : his awareness that the only man whom he longed to see , was here , in this hotel , just a few floors above him .

Он сидел, не желая выходить на улицы города, не желая двигаться, как будто он был прикован цепью к своему стулу и к этой комнате. В течение нескольких часов он пытался игнорировать эмоцию, похожую на тоску по дому: осознание того, что единственный мужчина, которого он жаждал увидеть, находился здесь, в этом отеле, всего несколькими этажами выше него.
18 unread messages
He had caught himself , in the past few weeks , wasting time in the lobby whenever he entered the hotel or left it , loitering unnecessarily at the mail counter or the newsstand , watching the hurried currents of people , hoping to see Francisco d ’ Anconia among them . He had caught himself eating solitary dinners in the restaurant of the Wayne - Falkland , with his eyes on the curtains of the entrance doorway , Now he caught himself sitting in his room , thinking that the distance was only a few floors .

За последние несколько недель он поймал себя на том, что тратит время в вестибюле всякий раз, когда входит в отель или покидает его, слоняется без надобности у почтового прилавка или газетного киоска, наблюдая за спешащими потоками людей, надеясь увидеть среди них Франсиско д'Анконию. их. Он поймал себя на том, что обедает в одиночестве в ресторане «Уэйн-Фолкленд», не сводя глаз с занавесок входной двери. Теперь он поймал себя на том, что сидит в своей комнате и думает, что расстояние всего в несколько этажей.
19 unread messages
He rose to his feet , with a chuckle of amused indignation ; he was acting , he thought , like a woman who waits for a telephone call and fights against the temptation to end the torture by making the first move . There was no reason , he thought , why he could not go to Francisco d ’ Anconia , if that was what he wanted . Yet when he told himself that he would , he felt some dangerous element of surrender in the intensity of his own relief .

Он поднялся на ноги, посмеиваясь и негодуя; он вел себя, думал он, как женщина, которая ждет телефонного звонка и борется с искушением прекратить пытки, сделав первый шаг. Нет никакой причины, подумал он, почему он не мог бы поехать во Франсиско д'Анконию, если бы он этого хотел. И все же, когда он сказал себе, что так и будет, в глубине своего облегчения он почувствовал опасный элемент капитуляции.
20 unread messages
He made a step toward the phone , to call Francisco ’ s suite , but stopped . It was not what he wanted ; what he wanted was simply to walk in , unannounced , as Francisco had walked into his office ; it was this that seemed to state some unstated right between them .

Он сделал шаг к телефону, чтобы позвонить в номер Франциско, но остановился. Это было не то, чего он хотел; ему хотелось просто войти без предупреждения, как Франциско вошел в его кабинет; именно это, казалось, устанавливало между ними какое-то невысказанное право.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому